和王都尉

作者: 韓維(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓維作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

乘槎天上客,脫帽酒中仙。

chéng chá tiān shàng kè, tuō mào jiǔ zhōng xiān。

ㄔㄥˊ ㄔㄚˊ ㄊㄧㄢ ㄕㄤˋ ㄎㄜˋ, ㄊㄨㄛ ㄇㄠˋ ㄐㄧㄡˇ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄢ。

談笑非俗韻,歡欣忘我年。

tán xiào fēi sú yùn, huān xīn wàng wǒ nián。

ㄊㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄈㄟ ㄙㄨˊ ㄩㄣˋ, ㄏㄨㄢ ㄒㄧㄣ ㄨㄤˋ ㄨㄛˇ ㄋㄧㄢˊ。

浩歌輕白雪,密意得青蓮。

hào gē qīng bái xuě, mì yì dé qīng lián。

ㄏㄠˋ ㄍㄜ ㄑㄧㄥ ㄅㄞˊ ㄒㄩㄝˇ, ㄇㄧˋ ㄧˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧㄥ ㄌㄧㄢˊ。

詩就西樓月,留為好事傳。

shī jiù xī lóu yuè, liú wéi hǎo shì chuán。

ㄕ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧ ㄌㄡˊ ㄩㄝˋ, ㄌㄧㄡˊ ㄨㄟˊ ㄏㄠˇ ㄕˋ ㄔㄨㄢˊ。

白話文翻譯

你是乘著木筏到過天上的客人,

也是在酒中脫帽暢飲的仙人。

你的談笑沒有世俗的格調,

你的歡欣讓我忘卻了自己的年歲。

放聲高歌,比白雪更顯輕揚,

深密的心意,如青蓮般悟得真諦。

詩篇在西樓的月光下寫成,

就留給喜愛風雅的人去傳誦吧。

英文翻譯

A guest who rode the raft to the celestial sphere,

A sage who doffed his cap in the realm of wine.

Your talk and laughter, free from vulgar tone,

Your joy and mirth, make me forget my time.

A hearty song outshines the pure white snow,

A subtle mind attains the lotus' glow.

The poem's done beneath the west tower's moon,

Left for the connoisseurs to pass on soon.

深度解構

超越世俗的想像是對現實博弈的疏離。

詩意解析

詩意概括

以乘槎登仙喻友人超然物外,贊其灑脫不羈的名士風範。

《和王都尉》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 遊仙 · 宴飲 · 遊仙 · 詠志 · 宴飲

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: · · · ·

語氣: 抒情 · 清新 · 豪放

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平仄仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理