和聖俞鬥山鵲

作者: 韓維(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

稟此分鬥姿,用舍在所激。

bǐng cǐ fēn dòu zī, yòng shě zài suǒ jī。

ㄅㄧㄥˇ ㄘˇ ㄈㄣ ㄉㄡˋ ㄗ, ㄩㄥˋ ㄕㄜˇ ㄗㄞˋ ㄙㄨㄛˇ ㄐㄧ。

翻跳巧相中,一敗軀命擲。

fān tiào qiǎo xiāng zhòng, yī bài qū mìng zhì。

ㄈㄢ ㄊㄧㄠˋ ㄑㄧㄠˇ ㄒㄧㄤ ㄓㄨㄥˋ, ㄧ ㄅㄞˋ ㄑㄩ ㄇㄧㄥˋ ㄓˋ。

晨鷄鳴不渝,霜隼時乃擊。

chén jī míng bù yú, shuāng sǔn shí nǎi jī。

ㄔㄣˊ ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄩˊ, ㄕㄨㄤ ㄙㄨㄣˇ ㄕˊ ㄋㄞˇ ㄐㄧ。

既無一二效,豈不愧肉食。

jì wú yī èr xiào, qǐ bù kuì ròu shí。

ㄐㄧˋ ㄨˊ ㄧ ㄦˋ ㄒㄧㄠˋ, ㄑㄧˇ ㄅㄨˋ ㄎㄨㄟˋ ㄖㄡˋ ㄕˊ。

白話文翻譯

稟賦了喜好爭鬥的資質,

被任用還是捨棄取決於所受的激勵。

翻騰跳躍,靈巧地試圖擊中目標,

一次失敗,便賭上了身軀性命。

晨雞鳴叫,從不改變其志,

霜天的鷹隼,在恰當的時機才出擊。

既然沒有取得一點成效,

難道不該爲享用俸祿而感到慚愧嗎?

英文翻譯

Endowed with a nature to contend,

Its rise or fall depends on what it's spurred.

In agile leaps, a cunning strike it aims,

One fatal loss, its very life is hurled.

The morning rooster crows, unwavering still,

The frosty falcon strikes when time is earned.

Since not a single gain from strife I bring,

Should I not feel ashamed, on feast that's turned?

深度解構

人才使用的博弈受制於時代認知框架

詩意解析

詩意概括

借鵲斗抒寫才士用舍行藏的命運感慨

《和聖俞鬥山鵲》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 詠物 · 詠物 · 詠志

情感: 豪邁 · 沉鬱 · 悵惘 · 悵惘 · 沉鬱 · 豪邁

意象: 用舍 · 斗鵲 · 分斗姿

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄○仄平,仄仄仄仄仄。
平平仄○○,仄仄平仄仄。
平平平仄平,平仄平仄仄。
仄平仄仄仄,仄仄仄仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理