稟此分鬥姿,用舍在所激。
翻跳巧相中,一敗軀命擲。
晨鷄鳴不渝,霜隼時乃擊。
既無一二效,豈不愧肉食。
稟此分鬥姿,用舍在所激。
翻跳巧相中,一敗軀命擲。
晨鷄鳴不渝,霜隼時乃擊。
既無一二效,豈不愧肉食。
稟賦了喜好爭鬥的資質,
被任用還是捨棄取決於所受的激勵。
翻騰跳躍,靈巧地試圖擊中目標,
一次失敗,便賭上了身軀性命。
晨雞鳴叫,從不改變其志,
霜天的鷹隼,在恰當的時機才出擊。
既然沒有取得一點成效,
難道不該爲享用俸祿而感到慚愧嗎?
Endowed with a nature to contend,
Its rise or fall depends on what it's spurred.
In agile leaps, a cunning strike it aims,
One fatal loss, its very life is hurled.
The morning rooster crows, unwavering still,
The frosty falcon strikes when time is earned.
Since not a single gain from strife I bring,
Should I not feel ashamed, on feast that's turned?
人才使用的博弈受制於時代認知框架
借鵲斗抒寫才士用舍行藏的命運感慨
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理