竊比淮陽臥,幸非莊舄吟。
政餘無異事,物外得同心。
遇興傾浮蟻,投閑作戲禽。
世間並出世,於我兩沉沉。
竊比淮陽臥,幸非莊舄吟。
政餘無異事,物外得同心。
遇興傾浮蟻,投閑作戲禽。
世間並出世,於我兩沉沉。
我私下將自己比作在淮陽臥病的汲黯,
慶幸自己不像莊舄那樣吟唱思鄉的楚歌。
公務之餘並無特別的事務,
在世俗之外尋得了志趣相投的友人。
興致來時便傾杯暢飲浮蟻酒,
閒暇時便逗弄禽鳥以為戲樂。
世間之事與超脫塵世之境,
對我來說,都沉入一片深沉的靜默之中。
I compare myself to the recluse of Huaiyang, lying low,
Fortunate not to sing the homesick song of Zhuang Xi.
Beyond governance, there are no extraordinary affairs;
Outside the material world, I find a like-minded heart.
When inspiration strikes, I pour the floating-foam ale;
In leisure, I play with birds, a delightful game.
The mundane world and the world beyond,
To me, both sink into profound silence.
在閒適狀態中保持內在認同的穩定。
詩人以臥病自比,表達安於閒適、不慕榮利的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理