和君俞偶成

作者: 韓維(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

竊比淮陽臥,幸非莊舄吟。

qiè bǐ huái yáng wò, xìng fēi zhuāng xì yín。

ㄑㄧㄝˋ ㄅㄧˇ ㄏㄨㄞˊ ㄧㄤˊ ㄨㄛˋ, ㄒㄧㄥˋ ㄈㄟ ㄓㄨㄤ ㄒㄧˋ ㄧㄣˊ。

政餘無異事,物外得同心。

zhèng yú wú yì shì, wù wài dé tóng xīn。

ㄓㄥˋ ㄩˊ ㄨˊ ㄧˋ ㄕˋ, ㄨˋ ㄨㄞˋ ㄉㄜˊ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ。

遇興傾浮蟻,投閑作戲禽。

yù xìng qīng fú yǐ, tóu xián zuò xì qín。

ㄩˋ ㄒㄧㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄈㄨˊ ㄧˇ, ㄊㄡˊ ㄒㄧㄢˊ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧˋ ㄑㄧㄣˊ。

世間並出世,於我兩沉沉。

shì jiān bìng chū shì, yú wǒ liǎng chén chén。

ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄅㄧㄥˋ ㄔㄨ ㄕˋ, ㄩˊ ㄨㄛˇ ㄌㄧㄤˇ ㄔㄣˊ ㄔㄣˊ。

白話文翻譯

我私下將自己比作在淮陽臥病的汲黯,

慶幸自己不像莊舄那樣吟唱思鄉的楚歌。

公務之餘並無特別的事務,

在世俗之外尋得了志趣相投的友人。

興致來時便傾杯暢飲浮蟻酒,

閒暇時便逗弄禽鳥以為戲樂。

世間之事與超脫塵世之境,

對我來說,都沉入一片深沉的靜默之中。

英文翻譯

I compare myself to the recluse of Huaiyang, lying low,

Fortunate not to sing the homesick song of Zhuang Xi.

Beyond governance, there are no extraordinary affairs;

Outside the material world, I find a like-minded heart.

When inspiration strikes, I pour the floating-foam ale;

In leisure, I play with birds, a delightful game.

The mundane world and the world beyond,

To me, both sink into profound silence.

深度解構

在閒適狀態中保持內在認同的穩定。

詩意解析

詩意概括

詩人以臥病自比,表達安於閒適、不慕榮利的心境。

《和君俞偶成》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 田園 · 詠志 · 田園 · 宴飲

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 淮陽 · · 莊舄 · 淮陽 · 莊舄 ·

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄仄平平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱“三韓”,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理