和景仁喜晴

作者: 韓維(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

濃陰開積晦,和氣散餘淒。

nóng yīn kāi jī huì, hé qì sàn yú qī。

ㄋㄨㄥˊ ㄧㄣ ㄎㄞ ㄐㄧ ㄏㄨㄟˋ, ㄏㄜˊ ㄑㄧˋ ㄙㄢˋ ㄩˊ ㄑㄧ。

碧愛城陰草,紅知花下泥。

bì ài chéng yīn cǎo, hóng zhī huā xià ní。

ㄅㄧˋ ㄞˋ ㄔㄥˊ ㄧㄣ ㄘㄠˇ, ㄏㄨㄥˊ ㄓ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄚˋ ㄋㄧˊ。

啼鷄一聲盡,歸雁數行低。

tí jī yī shēng jìn, guī yàn shù háng dī。

ㄊㄧˊ ㄐㄧ ㄧ ㄕㄥ ㄐㄧㄣˋ, ㄍㄨㄟ ㄧㄢˋ ㄕㄨˋ ㄏㄤˊ ㄉㄧ。

溪路桃爭發,須防去棹迷。

xī lù táo zhēng fā, xū fáng qù zhào mí。

ㄒㄧ ㄌㄨˋ ㄊㄠˊ ㄓㄥ ㄈㄚ, ㄒㄩ ㄈㄤˊ ㄑㄩˋ ㄓㄠˋ ㄇㄧˊ。

白話文翻譯

濃厚的陰雲散開,驅走了積壓的晦暗;

溫和的氣息,消散了殘餘的淒清。

我喜愛城牆陰影下碧綠的青草;

看到落紅,便知花下泥土已被染紅。

報曉的雞鳴聲終於停歇;

幾行歸來的大雁低低飛過。

溪邊小路上,桃花爭相綻放;

須要提防離去的船隻迷失方向。

英文翻譯

Thick clouds disperse, dispelling the lingering gloom;

A gentle warmth scatters the last traces of chill.

I love the green grass shaded by the city wall;

I know the red blossoms have fallen to the mud below.

The crowing of the rooster fades away at last;

Lines of returning wild geese fly low in the sky.

Along the stream, peach blossoms vie to burst forth;

Beware, lest your departing boat lose its way.

深度解構

氣象變化隱喻困境突破後對環境的重新認知。

詩意解析

詩意概括

描寫陰霾散盡、天氣轉晴的喜悅與明朗景象。

《和景仁喜晴》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: · 濃陰 · 和氣

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理