孤雁

作者: 韓維(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓維作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

節物何催逼,翩翩不可留。

jié wù hé cuī bī, piān piān bù kě liú。

ㄐㄧㄝˊ ㄨˋ ㄏㄜˊ ㄘㄨㄟ ㄅㄧ, ㄆㄧㄢ ㄆㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄌㄧㄡˊ。

楓丹湘渚暮,蘆白楚江秋。

fēng dān xiāng zhǔ mù, lú bái chǔ jiāng qiū。

ㄈㄥ ㄉㄢ ㄒㄧㄤ ㄓㄨˇ ㄇㄨˋ, ㄌㄨˊ ㄅㄞˊ ㄔㄨˇ ㄐㄧㄤ ㄑㄧㄡ。

隻影侵霜月,孤鳴入戍樓。

zhī yǐng qīn shuāng yuè, gū míng rù shù lóu。

ㄓ ㄧㄥˇ ㄑㄧㄣ ㄕㄨㄤ ㄩㄝˋ, ㄍㄨ ㄇㄧㄥˊ ㄖㄨˋ ㄕㄨˋ ㄌㄡˊ。

天高雲路杳,安穩過羅浮。

tiān gāo yún lù yǎo, ān wěn guò luó fú。

ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄩㄣˊ ㄌㄨˋ ㄧㄠˇ, ㄢ ㄨㄣˇ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄨㄛˊ ㄈㄨˊ。

白話文翻譯

時節景物爲何如此急促地催逼?

(孤雁)翩翩飛翔,無法挽留。

楓葉在湘水之濱的暮色中變得火紅,

蘆葦在楚地江上的秋色里一片雪白。

它孤單的身影侵入了寒霜與月光,

它淒清的鳴叫聲傳入了戍邊的城樓。

天空高遠,雲中的路途杳渺,

願它能安穩地飛越羅浮山。

英文翻譯

The seasons hasten, what drives them so?

Fluttering, it cannot be detained.

Maple reddens by Xiang's shore at dusk,

Reeds whiten on Chu's river in autumn.

Its lone shadow invades the frosty moon,

A solitary cry enters the watchtower.

The sky is high, the cloud path remote,

May it pass safely over Luofu Mountain.

深度解構

生命在時間周期中的遷徙與不可抗拒的博弈。

詩意解析

詩意概括

以孤雁爲喻,感慨時節催逼、身不由己,抒髮漂泊孤寂之情。

《孤雁》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 詠物 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 悵惘 · 悲涼 · 悲涼 · 悵惘

意象: · · 節物 · 節物 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理