節物何催逼,翩翩不可留。
楓丹湘渚暮,蘆白楚江秋。
隻影侵霜月,孤鳴入戍樓。
天高雲路杳,安穩過羅浮。
節物何催逼,翩翩不可留。
楓丹湘渚暮,蘆白楚江秋。
隻影侵霜月,孤鳴入戍樓。
天高雲路杳,安穩過羅浮。
時節景物爲何如此急促地催逼?
(孤雁)翩翩飛翔,無法挽留。
楓葉在湘水之濱的暮色中變得火紅,
蘆葦在楚地江上的秋色里一片雪白。
它孤單的身影侵入了寒霜與月光,
它淒清的鳴叫聲傳入了戍邊的城樓。
天空高遠,雲中的路途杳渺,
願它能安穩地飛越羅浮山。
The seasons hasten, what drives them so?
Fluttering, it cannot be detained.
Maple reddens by Xiang's shore at dusk,
Reeds whiten on Chu's river in autumn.
Its lone shadow invades the frosty moon,
A solitary cry enters the watchtower.
The sky is high, the cloud path remote,
May it pass safely over Luofu Mountain.
生命在時間周期中的遷徙與不可抗拒的博弈。
以孤雁爲喻,感慨時節催逼、身不由己,抒髮漂泊孤寂之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理