禁職臺綱佚舊儒,青林華屋儼高居。
炎天久隔揮犀論,暇日聊脂載酒車。
雨逼秋容生戶牖,風回涼思入襟裾。
東朝第一推調護,聖主寧容久臥廬。
禁職臺綱佚舊儒,青林華屋儼高居。
炎天久隔揮犀論,暇日聊脂載酒車。
雨逼秋容生戶牖,風回涼思入襟裾。
東朝第一推調護,聖主寧容久臥廬。
在禁中的官職和御史台,一位舊日的儒者得以閒適,
青翠的林木與華美的屋舍,儼然是高雅的居所。
炎熱的夏天讓我們久違了揮麈清談的雅論,
趁著這閒暇的日子,我且潤滑一下載酒之車的車軸。
秋雨催逼著秋意在我的門窗間滋生,
涼風迴轉,將清爽的思緒送入我的衣襟。
在東宮之中,您的調護之功被推爲第一,
聖明的君主怎能容許您長久地臥病在廬舍呢?
In the Forbidden Office, the Censorate, an old scholar finds leisure,
Amid green woods and splendid halls, his lofty dwelling stands serene.
The hot summer long kept us from our discussions with rhinoceros horns,
On this idle day, I've greased the axle of my wine-laden cart.
Rain presses autumn's visage to grow at my windows and doors,
The wind returns cool thoughts to nestle within my robe's lapels.
In the Eastern Court, your care and harmony are ranked first,
How can our Sage Lord allow you to long lie idle in your hut?
從權力中心退出的認知轉變,尋求新的生活認同。
描繪退隱官員在清幽華美居所中的閒適生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理