故人從我遊,裡閈非瀟湘。
文章老益壯,欲掩李杜光。
新詩來連翩,奔走獲與臧。
調高豈能繼,愛重如琳琅。
春風動地來,急雨催群芳。
梅蕊亦已落,坐看飛絮狂。
誰能於此時,默默但退藏。
且傾杯中物,莫顧腰下章。
緩舞金縷衣,高歌玉爐香。
白頭自有樂,豈愧少年場。
故人從我遊,裡閈非瀟湘。
文章老益壯,欲掩李杜光。
新詩來連翩,奔走獲與臧。
調高豈能繼,愛重如琳琅。
春風動地來,急雨催群芳。
梅蕊亦已落,坐看飛絮狂。
誰能於此時,默默但退藏。
且傾杯中物,莫顧腰下章。
緩舞金縷衣,高歌玉爐香。
白頭自有樂,豈愧少年場。
老朋友來與我同遊,我們的里巷並非瀟湘之地。
文章到老更加雄健,幾乎要掩蓋李白杜甫的光芒。
新詩接連不斷地送來,我奔走閱讀,予以褒貶。
格調如此高遠我怎能企及?我珍愛它們如同美玉琳琅。
春風吹動大地而來,急雨催促百花開放。
梅花也已經凋落,我坐看柳絮狂飛。
誰能在這個時候,默默無語只是退隱藏身?
暫且斟滿杯中之物,不要顧念腰間的官印。
隨著《金縷衣》的曲子緩緩起舞,對著玉爐香菸高聲歌唱。
白頭自有白頭的樂趣,難道要在少年場中感到慚愧?
My old friend comes to travel with me, our neighborhood is not the Xiao-Xiang rivers.
Your writings grow more vigorous with age, threatening to outshine Li Bai and Du Fu's light.
New poems arrive in swift succession, I rush to read, to praise or critique.
Such lofty tone, how could I match? I treasure them like precious jade.
The spring wind sweeps across the land, sudden rains urge all flowers to bloom.
Plum blossoms too have already fallen, I sit and watch the willow catkins run wild.
Who, at this moment, could remain silent, merely withdrawing into seclusion?
Let's just pour the wine in our cups, pay no heed to the official seal at the waist.
Dance slowly in robes of golden thread, sing loudly by the fragrant jade incense burner.
White hair has its own joys, why feel ashamed before the youthful crowd?
鄉土認同超越地理景觀。
與故人同遊,雖非名勝之地亦覺親切。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理