時哉清川魚,罹此鈎網牽。
稚子捧盤至,鱗採金翠駢。
一感仁者意,泳我清泠泉。
晨跳翻綠萍,暮息依白蓮。
脫身刀俎間,永以終爾年。
唯昔鄭國僑,亦嘗嘆悠然。
以方斯可欺,孟子稱其賢。
永懷古人懿,屢嘆春風前。
時哉清川魚,罹此鈎網牽。
稚子捧盤至,鱗採金翠駢。
一感仁者意,泳我清泠泉。
晨跳翻綠萍,暮息依白蓮。
脫身刀俎間,永以終爾年。
唯昔鄭國僑,亦嘗嘆悠然。
以方斯可欺,孟子稱其賢。
永懷古人懿,屢嘆春風前。
清澈河流中的魚兒啊,你們遇到了怎樣的時刻!
竟被釣鉤和漁網所牽絆捕獲。
我的幼子捧著盤子到來,
盤中魚兒鱗片閃耀著金翠般的光彩。
我被仁者的心意所感動,
將你們放回清冽的泉水中游動。
清晨你們跳躍翻動綠色的浮萍,
傍晚棲息依傍著潔白的蓮花。
從刀俎之間逃脫出來,
從此可以在這清流中終養天年。
唯有往昔鄭國的子產,
也曾發出過同樣的悠然感嘆。
以此類比方知可以欺近仁德,
孟子稱讚他的賢能。
我長久地懷念古人的美德,
在春風前屢屢嘆息。
O fish in the clear stream, what a time you've met!
You're caught by hook and net.
My young son brings a plate, on which you lie,
Your scales in gold and jade hues shimmering high.
Touched by a kind man's heart, I set you free,
To swim in the cool spring, so clear to see.
At dawn you leap and stir the floating green,
At dusk you rest by lotus, pure and clean.
Escaped from knife and block, you now may stay
To live your full life out in this clear bay.
In ancient times, Zheng's statesman, wise and true,
Once sighed with the same feeling, as I do.
Such acts as this can well be called humane,
As Mencius praised his virtue without stain.
I long for ancient sages' noble grace,
And sigh before the spring wind, time and space.
從博弈視角看,個體在規則網羅中的掙扎與選擇。
詩人借清川魚遭網罟之困,寄託對自由受縛的同情與對世網難逃的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理