雪屋生寒勁,風燈落燼頻。
驚號獨過雁,默坐未眠人。
世事存傷沒,年華故換新。
還將寂寞意,強與凍醪親。
雪屋生寒勁,風燈落燼頻。
驚號獨過雁,默坐未眠人。
世事存傷沒,年華故換新。
還將寂寞意,強與凍醪親。
積雪的屋捨生出凜冽的寒意,
風中搖晃的燈盞頻頻落下灰燼。
一隻受驚的孤雁鳴叫著飛過,
默然獨坐的是那未眠之人。
世間之事總存留著傷逝與湮沒,
年華歲月依舊更替著新舊。
且將這寂寞的心意,
勉強與這冷酒親近。
The snow-covered cottage breeds a biting chill,
The wind-tossed lamp sheds ashes, time and again.
A startled, solitary goose cries as it passes,
A silent, sleepless man sits all alone.
Worldly affairs persist in wounding and oblivion,
The years, as ever, exchange the old for new.
I'll take this feeling of solitude and desolation,
And force it to keep company with the frozen wine.
孤寂場景觸發對存在周期的深層認知。
雪屋生寒,風燈燼落,描繪冬夜獨坐時孤寂清冷的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理