獨坐

作者: 韓維(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓維作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

雪屋生寒勁,風燈落燼頻。

xuě wū shēng hán jìng, fēng dēng luò jìn pín。

ㄒㄩㄝˇ ㄨ ㄕㄥ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄥˋ, ㄈㄥ ㄉㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ ㄆㄧㄣˊ。

驚號獨過雁,默坐未眠人。

jīng háo dú guò yàn, mò zuò wèi mián rén。

ㄐㄧㄥ ㄏㄠˊ ㄉㄨˊ ㄍㄨㄛˋ ㄧㄢˋ, ㄇㄛˋ ㄗㄨㄛˋ ㄨㄟˋ ㄇㄧㄢˊ ㄖㄣˊ。

世事存傷沒,年華故換新。

shì shì cún shāng mò, nián huá gù huàn xīn。

ㄕˋ ㄕˋ ㄘㄨㄣˊ ㄕㄤ ㄇㄛˋ, ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄍㄨˋ ㄏㄨㄢˋ ㄒㄧㄣ。

還將寂寞意,強與凍醪親。

hái jiāng jì mò yì, qiǎng yǔ dòng láo qīn。

ㄏㄞˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄧˋ, ㄑㄧㄤˇ ㄩˇ ㄉㄨㄥˋ ㄌㄠˊ ㄑㄧㄣ。

白話文翻譯

積雪的屋捨生出凜冽的寒意,

風中搖晃的燈盞頻頻落下灰燼。

一隻受驚的孤雁鳴叫著飛過,

默然獨坐的是那未眠之人。

世間之事總存留著傷逝與湮沒,

年華歲月依舊更替著新舊。

且將這寂寞的心意,

勉強與這冷酒親近。

英文翻譯

The snow-covered cottage breeds a biting chill,

The wind-tossed lamp sheds ashes, time and again.

A startled, solitary goose cries as it passes,

A silent, sleepless man sits all alone.

Worldly affairs persist in wounding and oblivion,

The years, as ever, exchange the old for new.

I'll take this feeling of solitude and desolation,

And force it to keep company with the frozen wine.

深度解構

孤寂場景觸發對存在周期的深層認知。

詩意解析

詩意概括

雪屋生寒,風燈燼落,描繪冬夜獨坐時孤寂清冷的意境。

《獨坐》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 孤寂 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · 雪屋 · 風燈 · · 風燈 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理