繁陰掃無跡,庭雪尚餘光。
屋背生寒月,林梢綃暗霜。
昏瞳頻廢卷,悲淚易霑裳。
卻想故園夜,張燈宿草堂。
繁陰掃無跡,庭雪尚餘光。
屋背生寒月,林梢綃暗霜。
昏瞳頻廢卷,悲淚易霑裳。
卻想故園夜,張燈宿草堂。
濃密的陰雲消散得無影無蹤;
庭院裡的積雪還殘留著微光。
屋脊背後,升起了一輪寒月;
林梢之上,凝結著暗淡的秋霜。
昏花的眼睛屢次放下書卷;
悲痛的淚水容易沾溼衣裳。
此刻卻想起故鄉的夜晚,
在草堂中張燈夜宿的景象。
The dense, dark clouds have vanished without trace;
The courtyard snow still holds a lingering light.
Behind the roof, a chill moon shows its face;
On forest tips, a frost veils the dim night.
My weary eyes oft lay the book aside;
Sad tears too easily wet my attire.
Yet I recall my old home's eventide,
When lanterns lit the thatched hall by the fire.
雪光映照下的靜寂,體現對自然周期的細膩感知。
冬夜雪後庭院清寂,陰雲散盡唯余雪光。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理