高窗不掩秋氣清,下見瓦沼涵泓澄。
雨洗浮萍翠色靜,青叢綠蔓相纏仍。
階前童童兩好樹,上有鳴禽不可數。
杖藜書生愛苦吟,獨立西風無旦暮。
高窗不掩秋氣清,下見瓦沼涵泓澄。
雨洗浮萍翠色靜,青叢綠蔓相纏仍。
階前童童兩好樹,上有鳴禽不可數。
杖藜書生愛苦吟,獨立西風無旦暮。
高高的窗戶沒有關上,秋日的氣息十分清新,
向下望去,可見瓦片鑲邊的池塘涵蓄著幽深澄澈的池水。
雨水洗淨了浮萍,翠綠的顏色顯得格外寧靜,
青翠的叢簇與碧綠的藤蔓相互纏繞,依然如故。
台階前有兩棵茂盛美好的樹木,
樹上有鳴叫的禽鳥,多得數不清。
一位拄著藜杖的書生喜愛苦苦吟誦詩句,
他獨自佇立在西風之中,從早到晚,不知疲倦。
The tall window, unshuttered, lets in the clear autumn air,
Below, I see the tile-edged pond holding deep, still water.
Rain washes the duckweed, its emerald hue now calm and fair,
Green clusters and verdant vines twine together, as they ought to.
Before the steps, two fine trees stand full and grand,
Upon them, countless singing birds, too many to be told.
A staff-carrying scholar loves to chant, lost in thought so bland,
Alone in the west wind, from dawn till dusk, he'll hold.
窗景框取天地,蘊含對微觀世界的治理智慧。
憑高窗眺望秋日清澈的池水與天空。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理