南圃攜樽數,西陂縱棹同。
除書褒晚歲,歸馭觴西風。
節物蕭條後,交遊寂寞中。
何時還一笑,池上舞驚鴻。
南圃攜樽數,西陂縱棹同。
除書褒晚歲,歸馭觴西風。
節物蕭條後,交遊寂寞中。
何時還一笑,池上舞驚鴻。
在南邊的園圃帶著幾壺酒,
一同在西邊的池塘裡縱舟遊玩。
表彰晚年功績的任命詔書下達,
我乘著車駕歸來,迎著西風舉杯。
時令景物凋零之後,
交遊往來也處於寂寞之中。
什麼時候才能再相對一笑,
在池邊看驚飛的鴻雁翩翩起舞。
With a few jugs of wine, we roamed the southern garden;
Together we let our oars drift on the western pond.
A late-life honor came, a decree of commendation;
My return chariot met the west wind, cup in hand.
After the season's decline, all scenes grow bleak and sullen;
Amidst the fading ties of friends, I feel forlorn.
When shall we share a laugh again, carefree and joyful?
By the pond, watching startled swans in dance be born.
山水遊賞中蘊含對人際認同的珍視。
描繪與友人泛舟西陂、攜酒南圃的閒適遊賞之樂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理