答微之

作者: 韓維(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

南圃攜樽數,西陂縱棹同。

nán pǔ xié zūn shuò, xī bēi zòng zhào tóng。

ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ ㄒㄧㄝˊ ㄗㄨㄣ ㄕㄨㄛˋ, ㄒㄧ ㄅㄟ ㄗㄨㄥˋ ㄓㄠˋ ㄊㄨㄥˊ。

除書褒晚歲,歸馭觴西風。

chú shū bāo wǎn suì, guī yù shāng xī fēng。

ㄔㄨˊ ㄕㄨ ㄅㄠ ㄨㄢˇ ㄙㄨㄟˋ, ㄍㄨㄟ ㄩˋ ㄕㄤ ㄒㄧ ㄈㄥ。

節物蕭條後,交遊寂寞中。

jié wù xiāo tiáo hòu, jiāo yóu jì mò zhōng。

ㄐㄧㄝˊ ㄨˋ ㄒㄧㄠ ㄊㄧㄠˊ ㄏㄡˋ, ㄐㄧㄠ ㄧㄡˊ ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄓㄨㄥ。

何時還一笑,池上舞驚鴻。

hé shí huán yī xiào, chí shàng wǔ jīng hóng。

ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄏㄨㄢˊ ㄧ ㄒㄧㄠˋ, ㄔˊ ㄕㄤˋ ㄨˇ ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄥˊ。

白話文翻譯

在南邊的園圃帶著幾壺酒,

一同在西邊的池塘裡縱舟遊玩。

表彰晚年功績的任命詔書下達,

我乘著車駕歸來,迎著西風舉杯。

時令景物凋零之後,

交遊往來也處於寂寞之中。

什麼時候才能再相對一笑,

在池邊看驚飛的鴻雁翩翩起舞。

英文翻譯

With a few jugs of wine, we roamed the southern garden;

Together we let our oars drift on the western pond.

A late-life honor came, a decree of commendation;

My return chariot met the west wind, cup in hand.

After the season's decline, all scenes grow bleak and sullen;

Amidst the fading ties of friends, I feel forlorn.

When shall we share a laugh again, carefree and joyful?

By the pond, watching startled swans in dance be born.

深度解構

山水遊賞中蘊含對人際認同的珍視。

詩意解析

詩意概括

描繪與友人泛舟西陂、攜酒南圃的閒適遊賞之樂。

《答微之》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 宴飲 · 田園 · 宴飲 · 田園

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 西陂 · 南圃

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄平平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱“三韓”,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理