燕語聞多日,蠶眠過幾宵。
花深不辨蝶,柳暗欲迷橋。
便面金環重,障泥玉勒驕。
黃公酒壚上,誰貰阮孚貂。
燕語聞多日,蠶眠過幾宵。
花深不辨蝶,柳暗欲迷橋。
便面金環重,障泥玉勒驕。
黃公酒壚上,誰貰阮孚貂。
燕子的呢喃已聽聞多日;
蠶兒入眠也度過了好幾宵。
花叢深密,讓人難以分辨蝴蝶;
柳色昏暗,幾乎要使小橋迷濛不清。
摺疊扇的金環拿在手中感覺沉重;
障泥和馬勒上的玉飾顯得華貴驕人。
在這黃公的酒壚之上,
誰會像阮孚那樣典當貂裘來換酒呢?
For days I've heard the swallows' chatter;
Silkworms have slept through several nights.
Flowers are so dense, butterflies scatter;
Willows so dim, they blur the bridge from sight.
My folding fan's gold ring feels heavy;
My horse's trappings gleam with pride.
At Master Huang's tavern, so merry,
Who'll pawn a fur coat for wine beside?
對生命周期的細膩認知,體現時間流逝中的認同感。
通過燕語蠶眠的細微變化,捕捉春日清晨的靜謐與生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理