喧呼國西門,驛使通萬里。
十亭傳一馬,日夜不得止。
枯腸嗛芻豆,瘦骨繫轡箠。
力盡求未息,忽已仆泥滓。
死者既不補,存者行復爾。
聞古至治世,微物均福祉。
不壅王澤流,其先在官理。
國家富郡邑,一板萬生齒。
付與有失宜,得無馬之似。
投鞍坐太息,春為悲風起。
喧呼國西門,驛使通萬里。
十亭傳一馬,日夜不得止。
枯腸嗛芻豆,瘦骨繫轡箠。
力盡求未息,忽已仆泥滓。
死者既不補,存者行復爾。
聞古至治世,微物均福祉。
不壅王澤流,其先在官理。
國家富郡邑,一板萬生齒。
付與有失宜,得無馬之似。
投鞍坐太息,春為悲風起。
國都西門外一片喧譁呼叫,
驛站的使者要通達萬里之遙。
十個驛站只傳用一匹馬,
日夜奔馳,不得停歇。
它枯瘦的腸胃渴求草料豆食,
嶙峋的瘦骨被繮繩馬鞭束縛。
力氣用盡,但索求仍未停息,
忽然間已倒斃在泥濘之中。
死去的馬匹得不到補充,
活著的也即將步入後塵。
聽聞古代至治之世,
微小的生靈也均沾福澤。
君王的恩澤流通無阻,
其首要在於官吏治理得當。
國家使郡縣富足,
一項政令關乎萬民生計。
若託付給不稱職的人,
難道不正像這些馬的遭遇嗎?
我放下馬鞍,坐著長嘆,
春風也仿佛化作了悲風。
A clamor rises at the western gate of the capital,
Where couriers gallop across ten thousand miles.
One horse serves ten relay stations,
Day and night, it cannot rest.
Its withered guts crave fodder and beans,
Its bony frame is bound by reins and whip.
Strength spent, yet the demand does not cease,
Suddenly it collapses into the mire.
The dead are not replaced,
And the living will soon meet the same fate.
I hear in ancient times of well-governed ages,
Even the humblest creatures shared in blessings.
The king's grace flows unblocked,
Its source lies in just administration.
The state enriches its cities and towns,
A single policy affects a myriad lives.
If entrusted to unfit hands,
Is it not akin to the fate of these horses?
I set down the saddle and heave a deep sigh,
As spring turns into a mournful wind.
驛馬萬里奔馳,是帝國治理體系中信息與資源博弈的消耗縮影。
描繪都城西門驛馬喧呼、驛使奔忙的景象,隱含對公務繁冗或馬匹勞頓的哀憫。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理