蒙山崦裡藏禪宮,朝蒼暮翠嵐光濃。
枯松老柏競醜怪,危巒峻嶺相彌縫。
劔峽路岐唯少棧,榆關氣象全無烽。
恩深報淺來未得,暫留金節開塵容。
蒙山崦裡藏禪宮,朝蒼暮翠嵐光濃。
枯松老柏競醜怪,危巒峻嶺相彌縫。
劔峽路岐唯少棧,榆關氣象全無烽。
恩深報淺來未得,暫留金節開塵容。
蒙山的山坳里藏著一座禪寺,
早晚山色青蒼翠綠,嵐光濃郁。
枯松與老柏爭相呈現丑怪形態,
高峻的山巒與嶺峯相互連接彌合。
劍峽的道路岔口只有少許棧道,
榆關的景象全然沒有烽火警報。
恩情深重而報答微薄,尚未能赴任,
暫且留下金節符信,一展塵世容顏。
A Zen temple hides deep in the Mengshan's shade,
Where morning's azure and evening's emerald light cascade.
Gnarled pines and ancient cypresses vie in grotesque form,
While perilous peaks and steep ridges seamlessly swarm.
The Sword Gorge path, with few planks, branches in dismay,
The Elm Pass scene, devoid of beacon fires, holds sway.
Deep grace, shallow return—my duty yet undone,
I linger, golden tally in hand, to greet the sun.
山水意象體現古人對自然周期的敏銳感知
描繪蒙山禪宮隱於蒼翠山色中的幽靜景致
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理