一從西北困邊塵,瀛館仙遊更莫親。
只慣彎弧揮太白,幾曾橫槊賦青春。
晴郊按獵長侵暮,夜橐飛郵不待晨。
多羨某棠閴無訟,時將佳句惱粗人。
一從西北困邊塵,瀛館仙遊更莫親。
只慣彎弧揮太白,幾曾橫槊賦青春。
晴郊按獵長侵暮,夜橐飛郵不待晨。
多羨某棠閴無訟,時將佳句惱粗人。
自從西北邊疆陷入戰亂困頓,
瀛洲仙館的遨遊便再也不能親近。
只習慣彎弓揮動太白寶劍,
何曾有過橫槊賦詩的青春豪情?
晴日郊野圍獵常常持續到日暮,
夜間郵袋飛馳,不容等待清晨。
多麼羨慕甘棠樹下寂靜無訟的安寧,
卻還不時用佳句來攪擾我這粗人。
Since the northwest was troubled by border dust,
No more could I join the immortals' tour in the fairy isle.
Only accustomed to bending the bow and wielding the bright sword,
When did I ever compose poems of youth with a lance across my saddle?
Hunting in the sunny wilds often lasts till dusk,
Urgent dispatches fly through the night, not waiting for dawn.
How I envy the quiet lawsuits under the sweet pear tree,
Yet I still trouble this crude man with fine verses from time to time.
在邊塞與仙遊的對比中,展現對人生際遇的複雜認同。
追憶西北邊塞生涯,慨嘆與故人仙遊之地的永隔。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理