鬱郁疑非霧,融融散薄陰。
油然天下澤,淡若嶺頭心。
適意自舒捲,有容誰淺深。
朝來殊未起,幽谷閟龍吟。
鬱郁疑非霧,融融散薄陰。
油然天下澤,淡若嶺頭心。
適意自舒捲,有容誰淺深。
朝來殊未起,幽谷閟龍吟。
濃密幽暗,讓人懷疑不是霧氣,
溫暖和煦,漸漸驅散了薄薄的陰翳。
它油然興起,將恩澤遍施天下,
又淡泊寧靜,猶如山嶺的心境。
它隨順心意,自如地舒展卷收,
胸懷寬廣,誰能測度它的深淺?
清晨時分,它還遲遲沒有升起,
幽深的山谷里,封鎖著龍的吟嘯。
Dense and dark, it seems not mist but cloud,
Warm and mild, it thins the veil of shade.
It spreads its grace upon the world like rain,
And rests as lightly as a mountain's thought.
It rolls and furls, content with its own will,
Its vastness holds no measure, deep or shallow.
At dawn it lingers, not yet risen high,
In hidden vales, the dragon's chant is sealed.
對雲形態變化的觀察體現對自然周期的認知。
描繪雲氣由濃密轉爲稀薄、光色交融的朦朧景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理