一志

作者: 韓琦(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓琦作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

一志事邊徼,難甘景物催。

yī zhì shì biān jiào, nán gān jǐng wù cuī。

ㄧ ㄓˋ ㄕˋ ㄅㄧㄢ ㄐㄧㄠˋ, ㄋㄢˊ ㄍㄢ ㄐㄧㄥˇ ㄨˋ ㄘㄨㄟ。

流年花易落,久戍雁頻回。

liú nián huā yì luò, jiǔ shù yàn pín huí。

ㄌㄧㄡˊ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄧˋ ㄌㄨㄛˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄕㄨˋ ㄧㄢˋ ㄆㄧㄣˊ ㄏㄨㄟˊ。

細葉未成幄,飛蚊還聚雷。

xì yè wèi chéng wò, fēi wén huán jù léi。

ㄒㄧˋ ㄧㄝˋ ㄨㄟˋ ㄔㄥˊ ㄨㄛˋ, ㄈㄟ ㄨㄣˊ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄩˋ ㄌㄟˊ。

顛毛從自變,肯使壯心摧。

diān máo cóng zì biàn, kěn shǐ zhuàng xīn cuī。

ㄉㄧㄢ ㄇㄠˊ ㄘㄨㄥˊ ㄗˋ ㄅㄧㄢˋ, ㄎㄣˇ ㄕˇ ㄓㄨㄤˋ ㄒㄧㄣ ㄘㄨㄟ。

白話文翻譯

我懷著專一的志向,效力於邊疆事務,

難以甘心被眼前景物催促著時光流逝。

年華似水,花兒容易凋落,

長久戍守,鴻雁頻頻飛回。

細小的葉子還未長成濃密的樹蔭,

飛舞的蚊蟲聚集如雷聲轟鳴。

頭頂的頭髮已自然變得斑白,

怎肯讓這壯心被摧殘消沉?

英文翻譯

With single-minded will, I serve the frontier's call,

Hard to bear the scenes that hasten time's decline.

Flowers fall as fleeting years pass by,

Geese return, while long I guard this line.

Tender leaves not yet a canopy can weave,

Swarming gnats like thunderclouds appear.

My hair turns white, a change I must receive,

Yet shall it crush my spirit's bold frontier?

深度解構

個體意志在環境周期中的堅守與博弈。

詩意解析

詩意概括

戍邊將士堅守志向的孤寂

《一志》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 邊塞 · 邊塞 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 戍卒 · 邊徼 · 景物

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓琦生平簡介

韓琦(1008年-1075年),字稚圭,相州安陽(今屬河南)人。北宋中期著名的政治家、文學家,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至宰相,封魏國公。他與范仲淹並稱「韓范」,共同主持「慶曆新政」,在政治上享有崇高聲望。其文學創作以詩文為主,風格典雅莊重,內容多關乎國事民生與個人情志,是北宋政壇文壇兼善的代表人物之一。

瀏覽韓琦全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理