俗人之愛花,重色不重香。
吾今得真賞,似矯時之常。
所愛夜合花,清芬踰眾芳。
葉葉自相對,開斂隨陰陽。
不慚歷草滋,獨擅堯階祥。
得此合歡名,憂忿誠可忘。
茸茸紅白姿,百和從風颺。
沉水燎庭檻,薰陸紛纓裳。
彌月固未歇,況茲夏景長。
凡目不我貴,馥烈徒自將。
仲尼失滅明,史遷疑子房。
以貌不以行,舉世同悲傷。
予欲先馨德,群豔孰可方。
埋饒妖牡丹,須讓花中王。
俗人之愛花,重色不重香。
吾今得真賞,似矯時之常。
所愛夜合花,清芬踰眾芳。
葉葉自相對,開斂隨陰陽。
不慚歷草滋,獨擅堯階祥。
得此合歡名,憂忿誠可忘。
茸茸紅白姿,百和從風颺。
沉水燎庭檻,薰陸紛纓裳。
彌月固未歇,況茲夏景長。
凡目不我貴,馥烈徒自將。
仲尼失滅明,史遷疑子房。
以貌不以行,舉世同悲傷。
予欲先馨德,群豔孰可方。
埋饒妖牡丹,須讓花中王。
世俗之人喜愛花朵,看重顏色卻不重香氣。
我如今得到了真正的欣賞,好似矯正了時下的尋常風氣。
我所愛的是夜合花,它的清芬超越了衆花。
葉片與葉片相對而生,開合隨著晝夜陰陽變化。
不遜色於祥瑞的歷草滋生,獨擅堯帝台階上的吉祥。
得到這'合歡'的名字,憂愁與忿恨確實可以遺忘。
毛茸茸的紅白姿容,百種香氣隨風飄揚。
像沉水香在庭院欄杆旁燃燒,像薰陸香紛然點綴著衣帶與衣裳。
滿一個月都未曾停歇,何況在這漫長的夏日景象。
凡俗的眼光不看重我,濃郁的香氣徒然自己持守。
孔子曾錯失澹臺滅明,司馬遷也曾懷疑張子房。
憑相貌而不憑品行,整個世間都同樣悲傷。
我想要首先尊崇芬芳的品德,那羣艷麗的花朵有誰能相比?
即使是妖嬈的牡丹,也須讓位給花中之王。
The vulgar in their love for flowers, prize the hue but not the scent.
I now obtain the true delight, as if to correct the common bent.
The flower I love is the night-blooming lily, whose clear fragrance surpasses all blooms.
Leaf facing leaf in pairs, they open and close with the sun and gloom.
Not ashamed beside the propitious grass, it alone boasts the auspicious sign of Yao's stair.
Having gained the name 'Union of Joy', worries and angers can truly fade into air.
Fluffy in red and white grace, a hundred harmonies waft with the breeze.
Like sinking incense burning by the courtyard rails, like frankincense adorning robes with ease.
For a full month it has not ceased, much less in these long summer days.
The common eye does not value me, my strong fragrance in vain I raise.
Confucius once missed Mie Ming, and Sima Qian doubted Zhang Liang's part.
Judging by looks, not by deeds, is a sorrow shared by every heart.
I wish to value fragrant virtue first, among gaudy blooms, which can compare?
Even the enchanting peony must yield, and to the king of flowers defer.
揭示了價值判斷中的認知偏差與治理智慧。
詩人批評世俗賞花只重顏色,強調內在香氣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理