朔雪飛殘臘,融和變凜嚴。
徐來花出在,驟急霰聲兼。
數住天應惜,爭繁酒易添。
積深函久潤,濟大畧微嫌。
雅意明書幌,多情入宴簾。
舞腰難學轉,峰頂尚饒尖。
露蕊仙盤挹,風毛鬣囿燖。
宮牆胡粉畫,梅梗蜀酥黏。
影澹三春絮,光寒八月蟾。
垣塗誰復辨,巨壑有何厭。
狂助詩毫逸,清驅厲氣潛。
歡謠騰紫塞,喜色上彤幨。
凝霤收冰乳,堆庭鏤虎鹽。
吾民無足慮,豐歲可前佔。
朔雪飛殘臘,融和變凜嚴。
徐來花出在,驟急霰聲兼。
數住天應惜,爭繁酒易添。
積深函久潤,濟大畧微嫌。
雅意明書幌,多情入宴簾。
舞腰難學轉,峰頂尚饒尖。
露蕊仙盤挹,風毛鬣囿燖。
宮牆胡粉畫,梅梗蜀酥黏。
影澹三春絮,光寒八月蟾。
垣塗誰復辨,巨壑有何厭。
狂助詩毫逸,清驅厲氣潛。
歡謠騰紫塞,喜色上彤幨。
凝霤收冰乳,堆庭鏤虎鹽。
吾民無足慮,豐歲可前佔。
北方的雪在殘冬飛舞,
融和的天氣改變了凜冽嚴寒。
徐徐而來,彷彿花朵正在出現;
驟急之時,夾雜著霰雪的聲音。
上天數次停住,應是憐惜這雪;
爭相繁密,酒也容易增添。
積雪深厚,蘊含著持久的潤澤,
助益廣大,略略不計較微小的缺憾。
雅緻的情思照亮了書齋的帷幔,
深濃的興致透入宴席的簾櫳。
舞腰難以學會旋轉,
峰頂尚且多出尖峭。
露珠般的花蕊從仙盤舀取,
風毛般的雪片在獸苑燎烤。
宮牆如同胡粉描繪,
梅枝好似蜀酥黏連。
影淡如三春柳絮,
光寒似八月蟾蜍。
牆與路誰還能分辨?
巨壑有什麼滿足的時候?
狂放助長詩筆的飄逸,
清冷驅除厲氣的潛伏。
歡騰的歌謠在紫塞傳揚,
喜色浮上了紅色的車帷。
凝凍的溜水收聚冰乳,
堆滿的庭院鏤刻著虎鹽。
我民無需憂慮,
豐年可以預先佔卜。
Northern snow flies as the year's end fades away,
Thawing warmth transforms the bitter cold.
Slowly arriving, flowers seem to emerge;
Suddenly urgent, the sound of sleet mingles.
Heaven, sparing its falls, must cherish it;
Rivaling in abundance, wine is easily added.
Deep accumulation holds lasting moisture,
Aiding greatly, it slightly forgives flaws.
Elegant thoughts brighten the study's curtain,
Deep feelings enter the banquet's screen.
A dancing waist struggles to learn to twirl,
Mountain peaks still boast sharp tips.
Dewy petals are dipped from immortal plates,
Wind-blown feathers are singed in furry enclosures.
Palace walls painted with foreign powder,
Plum stems stuck with Shu's creamy frost.
Shadows pale as spring's willow catkins,
Light cold as the eighth moon's toad.
Who can distinguish wall from path?
What vast ravine could ever be sated?
Frenzy aids the poet's brush in freedom,
Purity drives pestilent airs to hide.
Joyful ballads soar over purple frontiers,
Happy hues rise on crimson canopies.
Frozen drips collect icy milk,
Courtyard piles carve tiger-salt.
Our people have no cause for worry—
A bountiful year can be foretold.
自然週期的轉換中蘊含治理者對時令的順應。
描繪冬末春初雪景,暗含對時節流轉的欣喜。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理