古堞連雲暝靄收,嗚嗚清調起邊樓。
雍琴垂淚虛情恨,羌笛殘梅未勝愁。
數曲伴風吹戍壘,幾侵夢入賓郵。
聽來便覺春心破,素髮生多不待秋。
古堞連雲暝靄收,嗚嗚清調起邊樓。
雍琴垂淚虛情恨,羌笛殘梅未勝愁。
數曲伴風吹戍壘,幾侵夢入賓郵。
聽來便覺春心破,素髮生多不待秋。
古老的城牆垛口高聳入雲,暮靄漸漸消散,
一陣嗚咽般清越的曲調從邊關的城樓響起。
雍琴彷彿垂淚,空懷著幽怨與憾恨,
羌笛吹奏《梅花落》,也未能勝過這深愁。
數段樂曲伴隨著風吹過戍邊的營壘,
多少次侵入夢境,飄入旅人寄宿的郵亭。
聽來便讓人覺得春心破碎,
白髮已生得很多,不必等到秋天。
Ancient battlements touch clouds as dusk mist clears away,
A mournful, pure melody rises from the frontier tower.
The Yongqin weeps with vain regret and lingering sorrow,
The Qiang flute's remnant plum cannot outmatch this woe.
Several tunes drift with the wind past garrison forts,
How often they invade dreams, reaching traveler's inns.
Hearing them, one feels the heart of springtime torn apart,
White hairs grow thick, not waiting for autumn's approach.
邊聲喚起對歷史週期中安全博弈的深沉認同。
描繪邊城角聲淒清,營造蒼涼肅殺的邊塞氛圍。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理