極目知何勝,東西矗萬岑。
天雖限夷夏,人自失喉襟。
遠木已秋色,亂雲猶夕陰。
清風誰會我,太息撫霜鐔。
極目知何勝,東西矗萬岑。
天雖限夷夏,人自失喉襟。
遠木已秋色,亂雲猶夕陰。
清風誰會我,太息撫霜鐔。
極目遠望,哪裡知道什麼是最美的景致?東西方向,萬座山峯巍然聳立。
天地雖然劃分了華夏與蠻夷的界限,但人們自己卻丟失了這咽喉要地。
遠處的樹木已染上秋天的色彩,紛亂的雲層還殘留著黃昏的陰翳。
清朗的風啊,誰能領會我的心意?我嘆息著,撫摸這如霜的劍柄。
What sight could be more splendid than this distant view? / East and west, myriad peaks rise in solemn array.
Though Heaven set a border between the barbarous and the refined, / Men themselves have lost the key passageway.
Distant woods already wear the hues of autumn, / Scattered clouds still hold the gloom of eventide.
Who understands me, companion of the clear breeze? / Sighing, I stroke my frosty sword by my side.
通過空間認知的拓展,獲得精神上的超越與自由。
登高望遠,描繪羣山連綿的壯闊景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理