巧匠矜能作水嬉,偶形千狀擬真為。
機關自謂無知者,手足其如有見時。
鈞叟投竿魚自出,舞姬揮□□□□。
□□□□□□□,□□□□□□□。
巧匠矜能作水嬉,偶形千狀擬真為。
機關自謂無知者,手足其如有見時。
鈞叟投竿魚自出,舞姬揮□□□□。
□□□□□□□,□□□□□□□。
巧匠誇耀自己能製作水上游樂之具,偶成各種形狀模擬得如同真實。
機關自認為沒有知覺,但手足卻彷彿有看見的時候。
漁翁投下釣竿,魚兒自行上鉤;舞姬揮動衣袖……
[原詩缺文,無法翻譯。]
[原詩缺文,無法翻譯。]
A skilled artisan proudly crafts water amusements, shaping myriad forms to mimic reality.
The mechanisms claim no sentience, yet hands and feet seem to have sight.
The old angler casts his rod, and fish emerge on their own; the dancing girl waves her sleeves...
[Lines missing in the original, cannot translate.]
[Lines missing in the original, cannot translate.]
對人工巧藝的讚歎,隱含了古人對技術治理能力的初步欣賞。
讚美工匠製作水上嬉戲道具的巧思與擬真技藝。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理