霜威昨夜肅天區,平曉蒿蘭一槩枯。
一寤春仁入根本,只憑秋慘及皮膚。
寒鋒刺甲過矛戟,皓色禁人著鬢鬚。
料得西風如未緊,且來枝上作明珠。
霜威昨夜肅天區,平曉蒿蘭一槩枯。
一寤春仁入根本,只憑秋慘及皮膚。
寒鋒刺甲過矛戟,皓色禁人著鬢鬚。
料得西風如未緊,且來枝上作明珠。
昨夜,霜的威勢肅清了整個天宇,
拂曉時分,蒿草與蘭花一概都已枯去。
一旦春天仁德的力量在根部甦醒,
只憑秋天的肅殺之氣觸及表面膚肌。
它寒冷的鋒刃刺穿鎧甲,勝過矛戟,
它潔白的色澤讓人無法在鬢須上裝飾。
料想如果西風不是這般凜冽緊迫,
它便會來到枝頭,化作晶瑩的明珠。
Last night, frost's might swept through the celestial sphere,
At dawn, artemisia and orchids all withered, I fear.
Once the spring's benevolence awakens at the root,
It relies on autumn's harshness to touch the skin, to boot.
Its cold edge pierces armor, sharper than spear or lance,
Its white hue forbids adornment on beard or hair's expanse.
I reckon if the west wind were not so fierce and keen,
It would come to the branches, forming pearls, bright and serene.
霜的肅殺之力隱喻自然周期中不可抗拒的治理。
描寫寒霜肅殺之力在一夜之間使百草凋零的威勢。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理