晉陽封守遠睢陽,空有馳魂若侍傍。
處世少容雖鑿枘,與公相協自宮商。
冥鴻愈適知難慕,疲駕將顛失預量。
新句暗投頻駭目,少陵光焰極輝煌。
晉陽封守遠睢陽,空有馳魂若侍傍。
處世少容雖鑿枘,與公相協自宮商。
冥鴻愈適知難慕,疲駕將顛失預量。
新句暗投頻駭目,少陵光焰極輝煌。
我的封地晉陽遠離睢陽,
空有神魂飛馳,仿佛侍立在你身旁。
我處世缺乏圓融,雖如方枘圓鑿般不合時宜,
但與您相協,卻如宮商音律般和諧。
高飛的鴻雁愈加自在,自知難以企慕,
疲憊的駕馬即將顛仆,失去預判。
您投贈的新詩句句暗合,頻頻令我目眩心驚,
少陵(杜甫)詩作的光彩,極其輝煌燦爛。
My fief in Jinyang lies far from Suiyang,
Yet my soul flies to serve you, though in vain.
Though my blunt ways fit ill with worldly throng,
With you, my lord, our notes in concert blend.
The wild goose soars beyond my longing gaze;
The weary steed may stumble, unforeseen.
Your new lines, sent in stealth, startle my eyes—
Like Du Fu's radiant blaze, supremely bright.
封守之地的遙遠,凸顯了中央與地方治理中的空間博弈難題。
表達對遠守晉陽、魂牽睢陽的羈旅懷思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理