時節清明府事閒,壓沙高會敞禪關。
妓歌沈席摧鶯舌,花影搖樽衒粉顔。
春色滿添膏澤後,人心和入醉遊間。
坐中尤覺風來好,白雪飛香混博山。
時節清明府事閒,壓沙高會敞禪關。
妓歌沈席摧鶯舌,花影搖樽衒粉顔。
春色滿添膏澤後,人心和入醉遊間。
坐中尤覺風來好,白雪飛香混博山。
時節正值清明,府中公務清閒,
在壓沙寺舉行盛大聚會,禪院的大門敞開著。
歌妓的歌聲沉入席間,壓過了黃鶯的啼鳴;
花影在酒杯旁搖曳,炫耀著如粉的容顏。
充沛的雨水過後,春色顯得格外飽滿;
人心和樂,融入這醉意盎然的游賞之中。
坐在席間,尤其覺得吹來的風十分美好,
那紛飛如雪的梨花之香,與博山爐的香菸交融在一起。
In the Clear Bright season, official duties are light;
At Yasha Temple, a grand gathering opens the Zen gate wide.
The courtesan's song sinks into the mat, silencing the oriole's tongue;
Flower shadows sway by the wine cup, flaunting powdered faces.
After the rich rain, spring's colors are brimming full;
Human hearts, in harmony, are lost in drunken wanderings.
Sitting here, I especially feel the goodness of the breeze that comes,
Where flying white snow mingles its fragrance with Mount Boshan's incense.
官員於節假聚會,體現了工作與休憩的治理周期。
描寫清明時節府事清閒,於壓沙寺舉行高雅聚會,禪門敞開的場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理