人觀落葉悲,我視落葉喜。
請看四序速,次第若屈指。
風霜一瞬過,望春時有幾。
榮固悴之端,衰亦盛之始。
須知眾木踈,便是群芳啟。
舉此較人事,蓋不異物理。
否泰與消長,反復殊未已。
釀酒整笙歌,坐待新萌起。
人觀落葉悲,我視落葉喜。
請看四序速,次第若屈指。
風霜一瞬過,望春時有幾。
榮固悴之端,衰亦盛之始。
須知眾木踈,便是群芳啟。
舉此較人事,蓋不異物理。
否泰與消長,反復殊未已。
釀酒整笙歌,坐待新萌起。
他人看到落葉便感到悲傷,
我見到落葉卻心生歡喜。
請看四季輪轉多麼迅速,
依次更迭,仿佛屈指可數。
風霜的嚴酷轉瞬即逝,
期盼春天的時光能有幾回?
繁盛本是凋零的開端,
衰敗也是興盛的起始。
要知道衆多樹木枝葉稀疏之時,
便是百花即將綻放的契機。
以此比較人間的世事,
大概與自然之理並無不同。
困厄與通達,消亡與生長,
循環往復,遠未停息。
釀造美酒,整理笙歌,
安然坐待新的生機萌發。
Men see falling leaves and grieve,
I behold them and rejoice.
Behold how the four seasons swiftly pass,
One after another, as if counted on fingers.
Wind and frost vanish in a blink,
How many times can we look for spring?
Prosperity is the start of decay,
And decline the beginning of bloom.
Know that when myriad trees grow sparse,
It is the opening for all flowers.
Compare this with human affairs,
It does not differ from nature's law.
Adversity and fortune, wax and wane,
Cycle and turn, never at rest.
Brew wine, tune pipes and songs,
Sit and wait for new buds to rise.
從認知視角看,對同一現象的不同解讀展現了思維模式的差異。
詩人以落葉爲喻,表達與衆不同的樂觀豁達心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理