靈館驪山下,開元跡尚遺。
蓮穿噴玉溜,字缺照人碑。
古殿天姿晦,真工石像奇。
羽衣沉舊曲,錦雁失前池。
不見長生鹿,猶看連理枝。
辭雄小杜句,意盡老陳詩。
治亂由斯監,賢愚共一悲。
時君自奢儉,繡嶺此何知。
靈館驪山下,開元跡尚遺。
蓮穿噴玉溜,字缺照人碑。
古殿天姿晦,真工石像奇。
羽衣沉舊曲,錦雁失前池。
不見長生鹿,猶看連理枝。
辭雄小杜句,意盡老陳詩。
治亂由斯監,賢愚共一悲。
時君自奢儉,繡嶺此何知。
靈泉館坐落在驪山腳下,
開元年間的遺蹟尚存於此。
泉水如噴玉般從石縫中穿流,
碑文殘缺卻依然映照著行人。
古殿的天生姿容已晦暗不明,
石像的工藝精奇令人稱絕。
道士的舊曲已然沉沒無聞,
錦雁也失散於昔日的池沼。
再也見不到長生不老的仙鹿,
卻還能看到連理交枝的樹木。
文辭雄健勝過小杜(杜牧)的詩句,
意蘊深長窮盡了老陳(陳子昂?)的詩思。
治亂興衰由此可以鑑察,
賢者愚人共同感到悲戚。
當時君主自有其奢儉之道,
這繡嶺(指驪山)又何從知曉呢?
The ancient lodge lies at the foot of Mount Li,
Traces of Kaiyuan era still linger here.
Lotus springs gush forth like jade through fissures clear,
The broken stele reflects the passers-by.
The old hall's heavenly grace now dims and fades,
The stone statues' true craft stands wondrous and rare.
Feathered robes sink with the old tunes, lost in time,
Brocade geese vanish from the former pond's lair.
No immortal deer are seen to roam this ground,
Yet intertwined branches still can be found.
The verse outshines young Du Mu's lines in might,
The meaning exhausts old Chen's poetic light.
Order and chaos are mirrored in this scene,
Wise and foolish share one sorrow, keen.
The ruler's luxury or thrift decides the fate,
What knows the embroidered ridge of this estate?
遺跡承載歷史周期,引發對治理盛衰的認同反思。
詩人遊覽驪山靈泉古跡,追懷開元盛世遺風。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理