離都

作者: 韓琦(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓琦作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

握節背都門,春天景半溫。

wò jié bèi dū mén, chūn tiān jǐng bàn wēn。

ㄨㄛˋ ㄐㄧㄝˊ ㄅㄟˋ ㄉㄨ ㄇㄣˊ, ㄔㄨㄣ ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄥˇ ㄅㄢˋ ㄨㄣ。

柔鞭難駐馬,芳草易銷魂。

róu biān nán zhù mǎ, fāng cǎo yì xiāo hún。

ㄖㄡˊ ㄅㄧㄢ ㄋㄢˊ ㄓㄨˋ ㄇㄚˇ, ㄈㄤ ㄘㄠˇ ㄧˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ。

遠目和煙重,離懷助酒昏。

yuǎn mù hé yān zhòng, lí huái zhù jiǔ hūn。

ㄩㄢˇ ㄇㄨˋ ㄏㄜˊ ㄧㄢ ㄓㄨㄥˋ, ㄌㄧˊ ㄏㄨㄞˊ ㄓㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨㄣ。

好花無奈野,時復映遙村。

hǎo huā wú nài yě, shí fù yìng yáo cūn。

ㄏㄠˇ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄋㄞˋ ㄧㄝˇ, ㄕˊ ㄈㄨˋ ㄧㄥˋ ㄧㄠˊ ㄘㄨㄣ。

白話文翻譯

手持符節,我背向都城的大門離去,

春日裡的景色,帶著幾分暖意。

輕柔的馬鞭也難以讓馬兒停駐,

芬芳的春草輕易就令人心神迷離。

極目遠望,景色與煙靄一同顯得沉重,

離別的愁緒,更助長了酒後的昏沉。

美麗的花朵無奈地開在野外,

不時地映襯著遙遠的村莊。

英文翻譯

Holding the tally, I leave the capital gate,

In the spring day, the scene is half warm.

A gentle whip cannot halt the horse,

Fragrant grass easily melts the soul.

The distant view, heavy with mist,

Parting sorrow deepens the wine's haze.

Lovely flowers, helpless in the wild,

Now and then reflect the far-off village.

深度解構

離都遠行標誌著個人命運周期的轉折點。

詩意解析

詩意概括

抒寫春日離京、背都遠行的羈旅情懷。

《離都》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 思鄉 · 羈旅 · 送別 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 都門 · 春天 · · 都門 · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓琦生平簡介

韓琦(1008年-1075年),字稚圭,相州安陽(今屬河南)人。北宋中期著名的政治家、文學家,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至宰相,封魏國公。他與范仲淹並稱「韓范」,共同主持「慶曆新政」,在政治上享有崇高聲望。其文學創作以詩文為主,風格典雅莊重,內容多關乎國事民生與個人情志,是北宋政壇文壇兼善的代表人物之一。

瀏覽韓琦全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理