握節背都門,春天景半溫。
柔鞭難駐馬,芳草易銷魂。
遠目和煙重,離懷助酒昏。
好花無奈野,時復映遙村。
握節背都門,春天景半溫。
柔鞭難駐馬,芳草易銷魂。
遠目和煙重,離懷助酒昏。
好花無奈野,時復映遙村。
手持符節,我背向都城的大門離去,
春日裡的景色,帶著幾分暖意。
輕柔的馬鞭也難以讓馬兒停駐,
芬芳的春草輕易就令人心神迷離。
極目遠望,景色與煙靄一同顯得沉重,
離別的愁緒,更助長了酒後的昏沉。
美麗的花朵無奈地開在野外,
不時地映襯著遙遠的村莊。
Holding the tally, I leave the capital gate,
In the spring day, the scene is half warm.
A gentle whip cannot halt the horse,
Fragrant grass easily melts the soul.
The distant view, heavy with mist,
Parting sorrow deepens the wine's haze.
Lovely flowers, helpless in the wild,
Now and then reflect the far-off village.
離都遠行標誌著個人命運周期的轉折點。
抒寫春日離京、背都遠行的羈旅情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理