先塋東北隅,有泉渤而出。
奔跳若爨鼎,萬眼沸不一。
始雖稍泓登,漸乃肆沕潏。
吾嘗展祀餘,愛玩必終日。
爰從大旱來,數歲竭如窒。
傷哉利澤源,頓爾藏於密。
吾今具畚鍤,試欲疏潛屈。
開無數尺間,舊脈俄騰溢。
涓涓力尚微,勢已舒沈鬰。
我願天道常,不使五行失。
均調四氣和,寒燠皆從律。
宣其潤下功,復得霑群物。
先塋東北隅,有泉渤而出。
奔跳若爨鼎,萬眼沸不一。
始雖稍泓登,漸乃肆沕潏。
吾嘗展祀餘,愛玩必終日。
爰從大旱來,數歲竭如窒。
傷哉利澤源,頓爾藏於密。
吾今具畚鍤,試欲疏潛屈。
開無數尺間,舊脈俄騰溢。
涓涓力尚微,勢已舒沈鬰。
我願天道常,不使五行失。
均調四氣和,寒燠皆從律。
宣其潤下功,復得霑群物。
在祖墳的東北角,有一眼泉水噴湧而出。
它奔流跳躍如同沸騰的鼎,無數水眼翻湧不止。
起初雖然水面稍顯平靜幽深,漸漸就變得洶湧激盪。
我曾在祭祀之餘,喜愛觀賞,必定流連整日。
自從大旱以來,多年乾涸如同堵塞。
可嘆這惠澤的源泉,頓時隱藏於幽祕之處。
我如今準備好簸箕和鐵鍬,試圖疏通那潛藏的屈曲。
開挖不過數尺之間,舊的水脈突然奔騰滿溢。
細流之力尚且微弱,但勢頭已舒展了沉鬱之氣。
我祈願天道恆常,不使五行失去秩序。
調和四時之氣使之和諧,寒暖都遵從節律。
發揮它潤澤向下的功用,又能沾溉萬物。
By the northeast corner of ancestral graves, a spring gushes forth.
It leaps and dances like a boiling cauldron, myriad bubbles in unrest.
At first it pooled in gentle depth, then gradually swelled with might.
After offering rites, I'd linger, fondly gazing till daylight.
Then came the years of drought severe, and it dried up, choked and still.
Alas, the source of fertile grace lay hidden, sealed against all will.
Now with my spade and basket armed, I strive to clear its sunken course.
A few feet dug, the ancient vein bursts forth with sudden force.
A trickle weak, yet its pent-up gloom already finds release.
I pray the heavenly way stays true, that elements keep peace.
May all four seasons blend in tune, both warmth and chill obey their law.
Let its moistening power spread, and bless the world with dew they saw.
自然現象與家族記憶的聯結,體現了對文化認同的深層構建。
詩人發現祖塋旁有泉水湧出,欣喜於自然造化與家族福澤的聯結。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理