岧嶢飛閣聳晴空,此過層梯第幾重。
四野風煙籠勝地,半天金碧護真容。
浮圖逼檻抽雙筍,埤堄排雲矗萬峯。
數刻飄然霄漢上,直疑超界脫塵蹤。
岧嶢飛閣聳晴空,此過層梯第幾重。
四野風煙籠勝地,半天金碧護真容。
浮圖逼檻抽雙筍,埤堄排雲矗萬峯。
數刻飄然霄漢上,直疑超界脫塵蹤。
高聳的樓閣直插晴朗的天空,
這次登臨層層階梯,不知是第幾重。
四野的風煙籠罩著這片勝地,
半空中的金碧輝煌守護著佛像的真容。
佛塔逼近欄杆,如雙筍般抽拔生長,
城垛排列雲中,在萬峯間巍然矗立。
片刻間飄然置身於雲霄之上,
簡直懷疑自己已超脫塵世,脫離了凡蹤。
Towering, the flying pavilion pierces the clear sky,
Passing through tiered stairs, which level am I?
The scenic land is veiled in mist from fields all around,
Its true form guarded by gold and jade halfway to the celestial bound.
Twin pagodas, close to rails, shoot up like bamboo shoots in view,
Parapets, piercing clouds, stand amidst myriad peaks in queue.
For moments, I drift freely in the firmament on high,
As if transcending the mortal world, beyond earth and sky.
攀登物理與精神的高閣,是對認知邊界不斷拓展的隱喻。
詩人登臨高聳入雲的寺閣,在攀登中引發對空間高度與人生境界的思索。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理