天和人意共昏昏,飄擲繁霙助客樽。
正會笙歌開醉目,忽驚珠玉得嘉言。
已凌衰鬢爭霜采,更拂妖顔上粉痕。
東閣有賢才調雅,媿無優禮紹公孫。
天和人意共昏昏,飄擲繁霙助客樽。
正會笙歌開醉目,忽驚珠玉得嘉言。
已凌衰鬢爭霜采,更拂妖顔上粉痕。
東閣有賢才調雅,媿無優禮紹公孫。
天意與人心共同陷入一片昏沉;
飄灑繁密的雪花助興賓客的酒樽。
正當笙歌奏響,醉眼迷離之際,
忽然驚覺珠玉般的嘉言妙語。
雪花已凌駕於我衰鬢,與霜華爭輝;
更拂過妖嬈容顏,留下粉白的痕跡。
東閣有賢才,才情風雅,
慚愧我未能像公孫弘那樣以優禮相待。
Heaven and human hearts share a dim, drowsy air;
Scattering abundant snowflakes to aid the guest's fare.
Just as music and songs begin to cheer drunken eyes,
Suddenly, pearls and jade—fine words—bring a sweet surprise.
Already surpassing my thinning temples, vying with frost's gleam,
And again brushing a bewitching face with powder's dream.
The Eastern Pavilion has talents, refined and grand,
I'm ashamed I lack the courtesy of Gongsun's hand.
在天人互動的博弈中尋求心靈的慰藉與共鳴。
描寫天昏人悶時大雪紛飛助興酒宴,體現天人相感的意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理