池北如趨紫府家,亭臺高下景無涯。
垂楊下絆遊春騎,曲水時飄出洞花。
萬本竹深叢劍戟,一軒藤老纏龍蛇。
使君欲共斯民樂,莫顧西山下日車。
池北如趨紫府家,亭臺高下景無涯。
垂楊下絆遊春騎,曲水時飄出洞花。
萬本竹深叢劍戟,一軒藤老纏龍蛇。
使君欲共斯民樂,莫顧西山下日車。
池塘北面,仿佛走向神仙府邸一般,
亭台樓閣高低錯落,景色廣闊無涯。
垂下的楊柳絆住了春遊騎馬的過客,
彎曲的流水時常飄出洞穴中的落花。
萬竿竹林深處,叢聚如劍戟森森,
一座軒廊上,老藤纏繞似龍蛇。
使君您若想與百姓同享此間樂趣,
就不要顧念西山那下墜的日車(時光)。
North of the pool, as if to mystic mansions bound,
Pavilions high and low stretch views without an end.
Weeping willows entangle riders on spring ground;
The winding stream at times floats flowers from the cave's bend.
A forest of ten thousand bamboos, deep as spears;
A gallery where old vines coil like dragon-snakes.
My lord, to share with people joy, cast off your fears—
Heed not the setting sun behind the western peaks.
將園林比擬紫府,是士大夫對理想治理空間的想像性建構。
描繪垂蘿洞一帶亭臺錯落、景致無涯的仙境般園林風光。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理