莫賦悲哉學楚騷,寒庭秋色一時高。
霜嚴獵衛鷹權峻,風入弓膠士氣豪。
對月清吟森玳瑁,吹花芳酌醉葡萄。
汾波照骨銀河淡,曉夕寒光助帳刀。
莫賦悲哉學楚騷,寒庭秋色一時高。
霜嚴獵衛鷹權峻,風入弓膠士氣豪。
對月清吟森玳瑁,吹花芳酌醉葡萄。
汾波照骨銀河淡,曉夕寒光助帳刀。
不要效仿楚辭去寫作悲嘆的辭賦,
寒涼的庭院中秋色一時間顯得高遠。
寒霜嚴酷,狩獵的衛士如鷹隼般威嚴峻厲,
寒風吹入弓膠,士兵的士氣豪邁昂揚。
對著明月清冷吟誦,詩句如玳瑁般森然排列,
吹拂著花叢,芳醇的美酒讓人如醉葡萄般酣暢。
汾水的波光映照著骨骼,銀河顯得淡遠,
從早到晚的寒光,彷彿在助長帳中刀劍的鋒芒。
Do not compose a lament in the style of Chu's elegies,
The autumn hues in the cold courtyard rise to a sudden height.
Frost is severe, the hunting guards stern as hawks in their might,
Wind enters the bow-glue, the soldiers' spirit proud and bold.
Facing the moon, clear chants arise like tortoiseshell's array,
Blowing on blossoms, fragrant wine intoxicates as grapes' sway.
Fen River's waves mirror bones, the Milky Way turns pale,
Morning and evening's cold light aids the tent-sword's tale.
超越悲秋敘事展現對認知框架的突破。
面對邊塞晚秋的蕭瑟景象,勸誡勿作悲辭,體現豁達襟懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理