一潭嘉景四時新,不得經年作主人。
蓮芰風前忘九夏,綺羅香裡醉三春。
勤勞疆場誠無避,粧點蓬瀛惜未真。
多少勝遊休結戀,報君須自立涓塵。
一潭嘉景四時新,不得經年作主人。
蓮芰風前忘九夏,綺羅香裡醉三春。
勤勞疆場誠無避,粧點蓬瀛惜未真。
多少勝遊休結戀,報君須自立涓塵。
這一潭美景四季常新,
我卻不能長年做它的主人。
在蓮葉與菱角的風前,我忘卻了炎夏,
在華服與香氣里,我沉醉於三春。
在疆場辛勤效力,誠然無所逃避,
裝點蓬萊仙境,可惜並非真實。
多少美好的遊歷,不必留戀不舍,
爲報答君恩,我須自立於微塵之中。
A lovely pond, its beauty fresh through seasons four,
Yet I cannot remain its master for a year.
Lotus and caltrop, forgetting summer's heat before the breeze,
Amidst silken fragrance, drunk in spring's delights for three.
Diligent on the battlefield, I truly do not shirk,
Adorning Penglai isles, I regret it's not truly mine.
How many fine excursions—do not cling to them with love,
To serve my lord, I must establish my own humble dust.
美景與主人的分離,暗含個體在時空周期中的漂泊感。
讚美潭景四季常新,卻遺憾不能長久相伴。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理