湘南第一境,山水足娛人。
塔占飛來石,僧留過去身。
雲泉蒼壁曙,竹樹絳園春。
羨爾安禪客,翛然不受塵。
湘南第一境,山水足娛人。
塔占飛來石,僧留過去身。
雲泉蒼壁曙,竹樹絳園春。
羨爾安禪客,翛然不受塵。
這裡是湘南第一等的美景,
山水足以使人愉悅。
佛塔占據著飛來的奇石,
僧人留下了過往的身軀(指圓寂)。
雲霧泉水映著蒼翠石壁,曙光初現,
翠竹樹木裝點著寺院,春意盎然。
我真羨慕你這安於禪定的修行者,
超然自在,不受塵俗沾染。
The foremost scene in southern Xiang,
Its hills and streams delight the soul.
The pagoda crowns the stone that flew,
The monk left his past life behind.
Clouds and springs by dark cliffs at dawn,
Bamboos and trees in crimson gardens of spring.
I envy you, the meditator serene,
So carefree, untouched by worldly dust.
對自然勝境的認同,構建了士人精神寄託的文化空間。
讚美湘山一帶為湘南最佳山水,足以令人愉悅。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理