鄙夫世長物,未老宜幽棲。
一朝起蓬屋,著籍通金閨。
遇合始僥倖,非才終見擠。
尚想歐陽公,罪棄荊山西。
步行意方盛,庭趨顔遂低。
行趨豈雲異,喜慍自不齊。
微官何足論,等求飽糠粞。
三徑如可卜,歲晚歸扶犂。
鄙夫世長物,未老宜幽棲。
一朝起蓬屋,著籍通金閨。
遇合始僥倖,非才終見擠。
尚想歐陽公,罪棄荊山西。
步行意方盛,庭趨顔遂低。
行趨豈雲異,喜慍自不齊。
微官何足論,等求飽糠粞。
三徑如可卜,歲晚歸扶犂。
我這個鄙陋之人,長久以來都看重世俗之物,
還未年老,本應隱居在幽靜之地。
有一天,我從茅草屋中起身,
將名字登記在朝廷的金色門籍之中。
得到機遇只是僥倖,
並非真有才能,終究被人排擠。
我仍想起歐陽修先生,
他因罪被貶棄到荊山西邊。
步行時意氣正盛,
在朝廷趨拜時面容卻已低垂。
行走與趨拜難道有什麼不同嗎?
喜悅與惱怒本就不由自己掌控。
卑微的官職哪裡值得談論,
只求能吃飽糠秕粗糧。
如果歸隱的田園小徑可以預卜,
晚年我就回去扶犁耕田。
A rustic man, I've long been fond of worldly things,
Yet before old age, I should dwell in seclusion.
Once I rose from my thatched hut,
And registered my name at the golden palace gate.
Meeting fortune was but a stroke of luck,
Lacking talent, I was finally pushed aside.
I still think of Lord Ouyang,
Who was banished in guilt to the west of Jing Mountain.
When walking, my spirit was once high;
Facing court, my countenance then lowered.
Is there a difference in walking or hastening?
Joy and anger naturally do not align.
What is a petty official worth discussing?
I only seek to fill my belly with chaff and bran.
If a path through the pines can be divined,
In my late years, I'll return to hold the plow.
幽棲選擇是對物質世界與精神認同的重新界定。
表達鄙棄俗物、嚮往幽居的志趣,體現士人的精神追求。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理