斷塹疏籬一水濱,壓枝冰雪眼中春。
懸知東閣一端興,不減揚州千載人。
晚歲風霜從慘淡,寒梢氣象自清真。
此來定做西湖夢,疏影橫斜訪舊鄰。
斷塹疏籬一水濱,壓枝冰雪眼中春。
懸知東閣一端興,不減揚州千載人。
晚歲風霜從慘淡,寒梢氣象自清真。
此來定做西湖夢,疏影橫斜訪舊鄰。
在斷開的溝壑和稀疏的籬笆旁,水邊之處,
壓滿冰雪的枝條,在我眼中卻蘊含著春意。
我深知那東閣中此刻的雅興,
不亞於揚州千年來的風流人物。
晚年曆經風霜,景象難免慘淡,
但寒枝的氣象自然清雅純真。
此番前來,註定要做一個關於西湖的夢,
去探訪那疏影橫斜處的舊日芳鄰。
Beside a broken moat and sparse fence, by the water's edge,
Snow-laden branches, in my eyes, hold the spring's pledge.
I know the joy that fills the eastern hall,
No less than Yangzhou's famed men through ages tall.
In late years, wind and frost bring bleakness and gloom,
Yet cold twigs bear a pure and noble bloom.
This visit surely weaves a West Lake dream,
To seek old neighbors by the slanting, sparse moonbeam.
冰雪壓枝而春意萌動,體現了逆境中的韌性認同。
詠贊水邊梅花於冰雪中綻放的報春之姿。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理