古木含清吹,池上增晚涼。
餘懷本達曠,聯此傲羲皇。
孤鷗可與狎,幽岸足以觴。
幸有彭澤酒,堯臣便同永嘉堂。
潘生起為壽,王子齊陳章。
林端見新月,草際聞寒螿。
照水螢影亂,拂筵蓼花香。
徘徊戀嘉境,坐使歸興忘。
古木含清吹,池上增晚涼。
餘懷本達曠,聯此傲羲皇。
孤鷗可與狎,幽岸足以觴。
幸有彭澤酒,堯臣便同永嘉堂。
潘生起為壽,王子齊陳章。
林端見新月,草際聞寒螿。
照水螢影亂,拂筵蓼花香。
徘徊戀嘉境,坐使歸興忘。
古樹含著清風,
池塘上增添了晚間的涼意。
我的胸懷本就通達曠達,
在此聯句中,傲視那上古的帝王伏羲。
孤獨的鷗鳥可以親近嬉戲,
幽靜的岸邊足以舉杯暢飲。
幸好有來自彭澤的美酒,
堯臣(梅堯臣)便一同來到永嘉堂。
潘生(潘閬)起身祝酒祈壽,
王子(王禹偁)齊聲陳獻詩章。
樹林盡頭看見一彎新月,
草叢邊聽到寒蟬的鳴叫。
螢火蟲的影子映照在水面,紛亂閃爍,
蓼花的香氣拂過宴席。
我徘徊流連,眷戀這美好的境地,
坐著讓歸家的興致都忘卻了。
Ancient trees hold a clear breeze,
The pond adds to the evening's cool.
My heart, by nature free and vast,
In this union, I scorn the sage-king's rule.
A lone gull I may befriend,
The quiet shore is enough for a toast.
Fortunate to have wine from Pengze,
Yao Chen joins in Yongjia's hall as host.
Pan Sheng rises to propose a long life,
Prince Qi presents his verses in accord.
At the forest's edge, the new moon appears,
From the grass, the chill cicada's cry is heard.
Fireflies' reflections dance upon the water,
The scent of knotweed graces the feast's border.
Lingering, I cherish this fine scene,
Sitting here, my thoughts of home grow lean.
自然景物的清幽引發對生命週期的靜觀。
描繪夏日傍晚池邊古木生風、涼意漸生的清幽景色。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理