星斗疏時禁漏殘,紫泥封後獨憑欄。
露和玉屑金盤冷,月射珠光貝闕寒。
天襯樓臺籠苑外,風吹歌管下雲端。
長卿祇為長門賦,未識君王際會難。
星斗疏時禁漏殘,紫泥封後獨憑欄。
露和玉屑金盤冷,月射珠光貝闕寒。
天襯樓臺籠苑外,風吹歌管下雲端。
長卿祇為長門賦,未識君王際會難。
星辰稀疏時,宮中的更漏將盡。
紫泥封印後,獨自倚靠著欄杆。
露水混合著玉屑,金盤透著寒意;
月光照射出珍珠般的光澤,貝闕顯得清冷。
天空映襯著樓台,籠罩在宮苑之外;
風吹送著笙歌管樂,仿佛從雲端落下。
司馬長卿只爲《長門賦》而作,
未能認識到君王際遇的艱難。
Stars sparse, the palace water-clock drips its last.
Sealed with purple clay, alone I lean on the rail.
Dew and jade dust chill the golden plate;
Moonbeams pierce pearl-lit shell towers with cold.
Sky veils towers beyond the garden wall;
Wind wafts songs and pipes down from the clouds.
Changqing wrote the 'Changmen Fu' for gold,
Never knew how hard for lord and subject to meet.
宮苑靜夜映射出權力運作的治理節奏。
描繪宮苑夜深人靜,官員完成重要文書後的憑欄獨思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理