槌碎黃鶴樓,吸盡西江水。
索酒可以起,吹燈照無睡。
夾城溪湯湯,負郭山靡靡。
逢花其命乞,蓬心我蓬累。
槌碎黃鶴樓,吸盡西江水。
索酒可以起,吹燈照無睡。
夾城溪湯湯,負郭山靡靡。
逢花其命乞,蓬心我蓬累。
(我)想要一槌擊碎黃鶴樓,
吸盡西江的滔滔江水。
若有人索要酒,我便可以起身(去取),
吹熄燈火,卻依然毫無睡意。
環繞城郭的護城河水勢浩蕩,
背靠城郭的山巒連綿起伏。
遇到繁花盛開,我便向命運乞求(美好時光),
我的心如同飛蓬,漂泊無定,聚散無常。
I'd smash the Yellow Crane Tower with a blow,
And drink the Western River's waters dry.
If wine is sought, I can rise and go,
Blow out the lamp, yet find no sleep nearby.
The moat outside the city walls flows wide;
The hills behind the town stretch far and low.
When flowers bloom, I beg fate to provide;
My heart, a tumbleweed, is tossed to and fro.
以破壞性意象展現對既有認知框架的顛覆。
以狂放姿態抒發豪情壯志,氣魄宏大。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理