海風吹潮聲,過我欄檻外。
不知地勢險,但覺天宇大。
何時一壺酒,掛席上嚴瀨。
班班雲壽陰,越山遠如帶。
海風吹潮聲,過我欄檻外。
不知地勢險,但覺天宇大。
何時一壺酒,掛席上嚴瀨。
班班雲壽陰,越山遠如帶。
海風吹送著潮水的聲音,
掠過我欄杆之外,向遠方延伸。
不知道這裡地勢的險峻,
只覺得天空無比遼闊無垠。
什麼時候能提著一壺酒,
揚帆直上那嚴陵瀨口?
斑駁的雲影帶來蔭壽,
越地的山巒遠望如一條衣帶般清秀。
The sea wind blows the tide's sound,
Passing beyond my railing's bound.
Unaware of the perilous ground,
I only feel the vast sky profound.
When shall I, with a pot of wine,
Hoist sail to reach the Yan Stream's line?
In dappled shade of clouds divine,
The distant Yue hills like a ribbon twine.
潮聲過檻隱喻自然力量對人為治理的周期性衝擊。
描寫錢塘江亭邊海潮聲勢,營造壯闊而略帶孤清的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理