老去懷玄英,冠塵已滿纓。
宦遊雖降志,棲遯實留情。
幸以此身在,何由得眼明。
相家逢別駕,仕路合專城。
敢謂融尊滿,而同孔蓋傾。
不嫌林竹迥,卻愛石泉清。
舉扇風襟豁,停杯月面輕。
銀潢瀉天派,詩就玉繩橫。
老去懷玄英,冠塵已滿纓。
宦遊雖降志,棲遯實留情。
幸以此身在,何由得眼明。
相家逢別駕,仕路合專城。
敢謂融尊滿,而同孔蓋傾。
不嫌林竹迥,卻愛石泉清。
舉扇風襟豁,停杯月面輕。
銀潢瀉天派,詩就玉繩橫。
年老時懷念玄妙的英華,帽纓上已落滿塵埃。
宦遊雖然降低了我的志向,但隱居遁世確實寄託了我的情懷。
慶幸此身尚在,如何才能讓眼睛變得明亮?
在相府遇到您這位別駕,我們的仕途理當共同治理一方。
豈敢說我的尊榮已滿,而您的車蓋如同孔子的車蓋一樣高大傾側。
不嫌棄竹林幽深,卻喜愛石泉清澈。
舉起扇子,風使胸襟開闊;停下酒杯,月光照面感覺輕盈。
銀河傾瀉下天上的支流,詩成之時,玉繩星已橫斜天際。
In old age, I cherish the Mystic Light; dust on my cap has filled the tassels' height.
Though official travels lowered my resolve, my heart in seclusion did truly evolve.
Fortunate that this body still remains; how can I gain clarity that sustains?
Meeting the Vice-Magistrate from a ministerial line, our paths in governance should intertwine.
Dare I say my cup of honor overflows, while your carriage, like Confucius', grandly goes?
Not minding the depth of woods and bamboos, but loving the clarity of stone springs I choose.
Raising my fan, the wind clears my robe's breast; pausing the cup, the moon's face feels light and blessed.
The Silver River pours its heavenly stream; as the poem is done, the Jade Rope stars gleam.
詩中暗含對個體生命週期的深刻體認與無奈。
詩人表達對友人趙倅的贈別與思念,感慨年華老去,仕途風塵僕僕。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理