人生貴相親,風味入杯酒。
不在識面早,嘯歌而握手。
樂哉唱酬富,且復知取友。
茫茫江湖道,屈指誰耐久。
吾行古贊州,溪山照窗牖。
是中得雅士,意氣何深厚。
便合置青瑣,誰雲尚墨綬。
隠吏有子真,相望千載後。
凍雨古道長,微茫濕枯柳。
人生貴相親,風味入杯酒。
不在識面早,嘯歌而握手。
樂哉唱酬富,且復知取友。
茫茫江湖道,屈指誰耐久。
吾行古贊州,溪山照窗牖。
是中得雅士,意氣何深厚。
便合置青瑣,誰雲尚墨綬。
隠吏有子真,相望千載後。
凍雨古道長,微茫濕枯柳。
人生的可貴在於相互親近,
情味融入杯中的酒。
不在於相識得早,
而在於長嘯高歌與緊緊握手。
多麼快樂啊,唱和如此豐盛,
並且還懂得如何擇友。
茫茫的江湖道路,
屈指算來,誰能長久堅持?
我前往古老的贊州,
溪流與山色映照著窗戶。
在這裡遇到一位雅士,
他的意氣是何等深厚。
本應被安置在青瑣門內(指朝廷高位),
誰說他還只配繫著墨綬(指低級官職)?
隱逸的官吏中有位像梅福(子真)那樣的人,
我們遙望相隔千載之後。
寒雨落在漫長的古道上,
迷濛的雨絲打溼了枯柳。
Life's treasure lies in mutual affection,
Its flavor blends into the cup of wine.
It matters not if acquaintance came early,
But in shared songs and a firm handclasp.
How joyful, this wealth of poetic exchange,
And in knowing how to choose one's friends.
Vast and obscure is the path of rivers and lakes,
Counting on fingers, who endures long?
My journey leads to ancient Zan Prefecture,
Where streams and mountains shine through my window.
Here I find an elegant scholar,
Whose spirit and resolve run so deep.
He should be placed among the jade-adorned gates,
Who says he's fit only for the ink-ribbon post?
The recluse-official had a Zizhen,
We gaze across a thousand years.
Freezing rain on the ancient road stretches long,
A faint drizzle dampens the withered willows.
杯酒風味承載著對人際認同的深刻體認。
詩人感慨人生貴在相親,杯酒間盡顯真摯情誼。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理