秋池浸秋月,梅影搖清流。
數枝雖未花,橫斜已幽幽。
白酒孰飲我,同來亦良謀。
盃行景自佳,風葉何颼飀。
秋池浸秋月,梅影搖清流。
數枝雖未花,橫斜已幽幽。
白酒孰飲我,同來亦良謀。
盃行景自佳,風葉何颼飀。
秋天的池塘浸染著秋月的清輝,
梅樹的倒影在清澈的水流中搖曳。
幾根枝條雖然還未開花,
橫斜的姿態卻已顯得幽深靜謐。
有誰與我共飲這杯白酒?
一同前來也是很好的打算。
酒杯傳遞間景色自然美好,
風吹樹葉發出颼颼的聲響。
The autumn pond is steeped in autumn moon,
Plum shadows quiver on the lucid stream.
Though not yet blossomed, several boughs are seen,
Their slanting forms already dimly gleam.
Who shares with me this cup of simple wine?
To come together is a fine design.
As cups go round, the scene itself is fair;
How sough the wind-blown leaves in chilly air!
自然意象的疊加呈現了詩人對靜謐世界的治理。
描繪秋夜池月交融、梅影搖曳的清幽景色,營造出靜謐空靈的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理