雨涼

作者: 韓淲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓淲作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

暑雨常憂缺,秋霖莫厭多。

shǔ yǔ cháng yōu quē, qiū lín mò yàn duō。

ㄕㄨˇ ㄩˇ ㄔㄤˊ ㄧㄡ ㄑㄩㄝ, ㄑㄧㄡ ㄌㄧㄣˊ ㄇㄛˋ ㄧㄢˋ ㄉㄨㄛ。

夜雷聲復厲,朝霧氣方和。

yè léi shēng fù lì, zhāo wù qì fāng hé。

ㄧㄝˋ ㄌㄟˊ ㄕㄥ ㄈㄨˋ ㄌㄧˋ, ㄓㄠ ㄨˋ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄏㄜˊ。

積潤花巖桂,橫流穗畝禾。

jī rùn huā yán guì, héng liú suì mǔ hé。

ㄐㄧ ㄖㄨㄣˋ ㄏㄨㄚ ㄧㄢˊ ㄍㄨㄟˋ, ㄏㄥˊ ㄌㄧㄡˊ ㄙㄨㄟˋ ㄇㄨˇ ㄏㄜˊ。

酒閒吟解穢,茶熟困驅魔。

jiǔ xián yín jiě huì, chá shú kùn qū mó。

ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄢˊ ㄧㄣˊ ㄐㄧㄝˇ ㄏㄨㄟˋ, ㄔㄚˊ ㄕㄨˊ ㄎㄨㄣˋ ㄑㄩ ㄇㄛˊ。

白話文翻譯

夏日降雨,我常擔憂雨水不足;

秋日霖雨,切莫厭煩它的豐沛。

夜晚雷聲再次響起,猛烈而嚴厲;

早晨霧氣方才瀰漫,柔和而適宜。

溼潤積聚在巖桂的花朵上;

橫溢的水流漫過結穗的禾田。

飲酒閒暇時吟詩,以驅散心中煩悶;

茶煮好後,睏倦也被驅趕走了。

英文翻譯

Summer rains, I often fear their lack;

Autumn downpours, do not loathe their excess.

Night thunder roars again, fierce and stark;

Morning mist now settles, soft and blessed.

Moisture gathers on the cassia's bloom;

Floodwaters surge through the grain-filled field.

With wine at leisure, verse dispels the gloom;

With tea well-brewed, sleepiness is forced to yield.

深度解構

對自然週期的辯證認知,體現農耕社會的雨旱博弈。

詩意解析

詩意概括

表達對夏秋雨水豐沛的複雜態度,既有憂慮也有接納。

《雨涼》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物 · 羈旅

情感: 惆悵 · 恬淡 · 憂憤 · 憂憤 · 惆悵

意象: 田園 · 秋霖 · 暑雨 · 田園

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人。祖籍開封,寓居上饒(今屬江西)。他是南宋“上饒二泉”之一,與趙蕃(號章泉)齊名,並稱“二泉”。其詩學江西詩派,風格清勁淡泊,在當時詩壇有一定影響,但後世流傳不廣,生平事蹟記載較為簡略。

瀏覽韓淲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理