暑雨常憂缺,秋霖莫厭多。
夜雷聲復厲,朝霧氣方和。
積潤花巖桂,橫流穗畝禾。
酒閒吟解穢,茶熟困驅魔。
暑雨常憂缺,秋霖莫厭多。
夜雷聲復厲,朝霧氣方和。
積潤花巖桂,橫流穗畝禾。
酒閒吟解穢,茶熟困驅魔。
夏日降雨,我常擔憂雨水不足;
秋日霖雨,切莫厭煩它的豐沛。
夜晚雷聲再次響起,猛烈而嚴厲;
早晨霧氣方才瀰漫,柔和而適宜。
溼潤積聚在巖桂的花朵上;
橫溢的水流漫過結穗的禾田。
飲酒閒暇時吟詩,以驅散心中煩悶;
茶煮好後,睏倦也被驅趕走了。
Summer rains, I often fear their lack;
Autumn downpours, do not loathe their excess.
Night thunder roars again, fierce and stark;
Morning mist now settles, soft and blessed.
Moisture gathers on the cassia's bloom;
Floodwaters surge through the grain-filled field.
With wine at leisure, verse dispels the gloom;
With tea well-brewed, sleepiness is forced to yield.
對自然週期的辯證認知,體現農耕社會的雨旱博弈。
表達對夏秋雨水豐沛的複雜態度,既有憂慮也有接納。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理