冷夜灰堆坐,尋詩細撥燈。
心懷為宛轉,語句得憑凌。
歲晚愁多飲,冬來煖未冰。
俄聽荒犬吠,村靜遠相仍。
冷夜灰堆坐,尋詩細撥燈。
心懷為宛轉,語句得憑凌。
歲晚愁多飲,冬來煖未冰。
俄聽荒犬吠,村靜遠相仍。
寒冷的夜晚,我坐在灰堆旁,
爲了尋覓詩句,仔細地撥弄著燈芯。
心中的情思曲折縈繞,
寫下的語句得以超邁凌空。
年歲將晚,愁緒多時便想借酒澆愁,
冬天雖至,天氣尚暖,河水還未結冰。
忽然聽到遠處野狗的吠叫聲,
村落寂靜,那聲音從遠方斷續傳來。
In the cold night, I sit by ash-heap's glow,
Searching for verse, I trim the lamp with care.
My heart's intent winds through a winding flow,
And words, empowered, rise into the air.
Year's end brings sorrow, urging drink to drown,
Yet winter's warmth has kept the ice at bay.
Suddenly, a stray dog's bark from afar sounds down,
The village, still, holds quietness in sway.
在孤寂中尋求精神認同,完成自我對話。
寒夜獨坐,在灰燼與孤燈間尋覓詩思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理