鴈度南樓雪,寒聲裂紙窗。
身雖回五嶺,影亦落千江。
抱膝吟諸葛,全家隠老龐。
冥冥避矰繳,一往信難雙。
鴈度南樓雪,寒聲裂紙窗。
身雖回五嶺,影亦落千江。
抱膝吟諸葛,全家隠老龐。
冥冥避矰繳,一往信難雙。
大雁飛過南樓,正值下雪時分,
它們淒寒的鳴叫聲仿佛要撕裂紙窗。
我的身體雖然已經回到了五嶺之地,
但我的身影依然投落在千條江河之上。
我抱膝吟詠,追思著諸葛亮的志向,
我們全家隱居,效仿龐德公的淡泊生活。
在幽暗高遠的天空躲避著獵人的箭矢,
一旦獨自遠行,便難以再成雙成對了。
Wild geese cross the southern tower, snow falls deep.
Their chilling cries seem to crack the paper window's sleep.
Though my body has returned to the Five Ridges' keep,
My shadow still falls upon a thousand rivers wide.
With knees clasped, I chant of Zhuge, in solitude I bide.
My whole family lives in seclusion, like Pang, content and free.
In the vast, obscure sky, I evade the hunter's snare and dart,
A solitary flight, a journey hard for a pair to start.
寒聲裂窗的意象,暗含對生存環境的深刻認知。
刻畫大雁南飛、寒聲透窗的冬日蕭瑟景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理