曉起

作者: 韓淲(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓淲作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

曉起百無營,山空一澗清。

xiǎo qǐ bǎi wú yíng, shān kōng yī jiàn qīng。

ㄒㄧㄠˇ ㄑㄧˇ ㄅㄞˇ ㄨˊ ㄧㄥˊ, ㄕㄢ ㄎㄨㄥ ㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄧㄥ。

林霜知爽甚,簷日覺寒輕。

lín shuāng zhī shuǎng shèn, yán rì jué hán qīng。

ㄌㄧㄣˊ ㄕㄨㄤ ㄓ ㄕㄨㄤˇ ㄕㄣˋ, ㄧㄢˊ ㄖˋ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄥ。

靜整遺編讀,閑循古道行。

jìng zhěng yí biān dú, xián xún gǔ dào xíng。

ㄐㄧㄥˋ ㄓㄥˇ ㄧˊ ㄅㄧㄢ ㄉㄨˊ, ㄒㄧㄢˊ ㄒㄩㄣˊ ㄍㄨˇ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄥˊ。

囂塵不到眼,禽鳥亦忘情。

xiāo chén bú dào yǎn, qín niǎo yì wàng qíng。

ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄅㄨˊ ㄉㄠˋ ㄧㄢˇ, ㄑㄧㄣˊ ㄋㄧㄠˇ ㄧˋ ㄨㄤˋ ㄑㄧㄥˊ。

白話文翻譯

清晨起來,心中沒有任何俗務縈繞,

山谷空寂,一條溪澗分外清澈。

林間的霜色讓人知道天氣多麼爽朗,

屋簷下的日光卻感覺寒意輕微。

靜靜地整理遺留的典籍來閱讀,

悠閒地沿著古老的道路漫步前行。

喧囂的塵世景象無法進入我的眼帘,

連飛鳥也仿佛忘卻了機心,自在忘情。

英文翻譯

At dawn I rise, free from all worldly care,

In empty hills, a stream runs fresh and clear.

The forest frost tells of the crisp, cool air,

The eaves' warm sun makes the chill disappear.

In quiet, I read the classics left behind,

At leisure, I stroll the ancient path I find.

No worldly dust can reach my eyes here,

Even the birds forget themselves, without a fear.

深度解構

於空山周期中達成對自我內心的清晰認知。

詩意解析

詩意概括

清晨起身,心無掛礙,感受山澗空靈清澈的寧靜意境。

《曉起》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人。祖籍開封,寓居上饒(今屬江西)。他是南宋「上饒二泉」之一,與趙蕃(號章泉)齊名,並稱「二泉」。其詩學江西詩派,風格清勁淡泊,在當時詩壇有一定影響,但後世流傳不廣,生平事跡記載較爲簡略。

瀏覽韓淲全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理