曉霧知猶冷,初陽覺更和。
午風吹不斷,夜氣暑還多。
簾檻翻黃蝶,燈窗撲白蛾。
晚春初夏際,蠶麥復如何。
曉霧知猶冷,初陽覺更和。
午風吹不斷,夜氣暑還多。
簾檻翻黃蝶,燈窗撲白蛾。
晚春初夏際,蠶麥復如何。
清晨的霧氣知道寒意尚存,
初升的太陽感覺更加溫和。
午間的風吹拂著連綿不斷,
夜間的空氣暑熱依然很多。
帘子和欄杆邊黃蝶翻飛,
燈窗前白蛾扑打著光火。
在這晚春初夏的時節,
蠶與麥子的收成又會如何?
Morning mist knows lingering chill,
The first sun feels more gentle still.
Noon breeze blows on without a rest,
Night air holds summer's heat oppressed.
Yellow butterflies flip 'round the screen,
White moths at lamp-lit windows are seen.
Late spring and early summer's tide,
How will the silkworms and wheat abide?
對自然細微變化的認知,體現感知的敏銳。
描繪清晨霧冷與初陽漸暖的微妙體感變化。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理